|||
有些文章,一会儿活泼泼的,一会儿文绉绉的,一段话里融合了阳春白雪和下里巴人,这样的文章,如果不是为了搞笑而模仿,那就是因为模仿而可笑——也许不该说“可笑”,因为我们初学写作时,不得不模仿。因为模仿的对象五花八门,所以仿出来的东西只能是容纳百味的什锦高汤。
下面还是Robin Macpherson在English for Writers and Translators里举的一个例子(前些天说过那本书里的句式,见http://blog.sciencenet.cn/home.php?mod=space&uid=279992&do=blog&id=625258),是一个小朋友写的:
作者在这儿混合了两样不同的味道,如got和darted off是很口语的,was obliged to和address却非常正式,其实用had to和cope with就够了,
我们自己更容易犯这样的毛病,因为我们手头能用的词儿太少,临时需要时才去字典里找,而找的时候只关心意思,没想过它们的环境和味道。至于经常找一些中文语境下的单词配对,那与英文已经没有关系了,是另一个问题。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-24 04:58
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社