||
曾经浏览了一个译稿,一本书的几章的“抽样”,发表了几句模糊的感想:
译文流畅可读,如果只看中文,能看到一些习惯性的中文小毛病或粗心的毛病。例如,“的”字用多了。尽管有人提出合并“的、地、得”的助词功能,但还是分开更好。有些中文词语的搭配也不太符合习惯。有些句子结构和搭配经不起最简单的语法分析。
对照原文,可以看到一些理解的错误。有的可能是译者想自由发挥,但表达不准确;有的似乎偏离原文太远,意思模糊,或者完全是译者自己的说法;有些可能是没有把握原文的结构,真的理解错了。另外,译者有时把原文的零碎儿省略了,只译了大概意思(没错),趣味也就少了一点儿。还有些小词被忽略了,虽然意思影响不大,但也应该小心;说不定有时会引出更大的问题。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-23 17:02
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社