等会儿去云南,路上带了一本泰戈尔的小书《飞鸟集》(Stray Birds),它有很多译本,以前看的、流传久远的,是郑振铎先生翻译的。这回带的是周策纵先生50多年前的译本,叫《失群的鸟》,十几年前的旧书了。我原来以为来自海外的周译能后来居上,结果有点儿失望——相当有点儿失望。我零星读了一些,在书上写过一点儿“批语”。现在抄录下来,既保留了“文献”,也借机会请老师和同学对我的批判进行第二次批判。
周先生把“stray birds”译成“失群的鸟”,并解释说那“反映我译诗时的心情”。但复数形式的birds,似乎不好说“失群”——即使失了大群,还有小群呢。我以为“失群”强调的是“孤独”,既然有伴儿(s,碰巧也代表基本粒子的“超伙伴”),就不算“失群”。
坦白说,我欣赏泰翁的“哲思”,却不看好他的英文,感觉他写诗就像小朋友学造句,即使一个个的句子很好,也不算好诗篇。当然,我们可以把他的“诗”当格言来欣赏(下面的引文前面的数字是原诗的序数)。
[6] If you shed tears when you miss the sun,
You also miss the stars.
这句话广为流传,小朋友都知道用它来安慰失意的人——但谁会用周先生的译文呢:
如果你怀念太阳时便流泪,
你也就怀念星星。
如果说前半句勉强可读,后半句就读不懂了。而且,我也不知道该在什么场合说这种话。
[7] The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water.
Will you carry the burden of their lameness?
舞蹈着的流水,那碍着你路的沙砾乞求你的歌舞。
你愿负担它们的残废吗?
流水能听懂石头说这样的话吗?石头没有腿,只能一步步翻滚,就像lameness,所以向往跳舞的流水,恳求流水带着它一块儿唱呀跳呀。如此诗意的梦想,被译文糟蹋成残废了。哦,残疾的、可怜的,鹅卵石呀!