||
某翻译丛书的总序期待翻译摆脱直译-意译的“二元化”,倡导“随文阐释”(interpretside by side with the SL),并举济慈的一句话为例子:
The excellency of every art is itsintensity, capable of making all disagreeables evaporate from their being in closerelationship with beauty and truth.
老师的译文是:“任何一种艺术的高超之处就在于它具有强烈的感染力,因为它与美、与真紧密相连而使种种有失于怡人的成分烟消云散。”
小济的话是1817年12月21日写给兄弟(G. and F. Keats)的。信中说他看了Benjiamin West(1738-1820)的画Death on the Pale horse(天启四骑士的故事,见启示录6:8)。画虽好(West那会儿近八十了),却没什么感觉强烈的东西(but there is nothing to be intense upon),具体说是“no women one feels mad to kiss, no face swelling into reality.”接着就是上面那句。
译文将from的一串判给intensity,令我疑惑。一来距离太远,from似乎也没那样的用法;二来their既然复数,大概应该指disagreeables。诚然,every也常有用复数的例子,如“Every one has their own stories.”“And so everybody took their guitars and songs, their poetry and perambulators, their high-bouncers anddogs, and went peacefully home.”(更多讨论可参见Merriam-Webster's Dictionary of English Usage)但以from引领的部分作为capable of making的原因,总感觉不那么自然。evaporate from却是自然的搭配:让一切不和谐东西从美与真的关联中蒸发出去。
小济的老一辈诗人Friedrich Stolberg曾说过,The Greek artists are generally careful to keep the disagreeable out ofsight.(见他的Travels through Germany, Switzerland, Italy, and Sicily),可以作为小济意思的补充。
West的画现藏 Pennsylvania美术学院
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-24 09:30
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社