||
年底京都开会时,在京都大学宇治校区,熟悉了“宇治抹茶”的名字(但听说有海苔味就不想尝了)。茶是荣西法师两度入宋求法带回日本的,所以看到有的《源氏物语》中译本说“茶饭不思”,“茶果点心”之类,感觉怪怪的,于是检索日文本(也许不是紫式部的“古文”版而是现代“白话文”),发现“茶”字只出现过一次,正好是“无茶”一词(胡闹的意思),那会儿可不真的“无茶”吗!看来,译者一不小心就玩儿了语言穿越——如果穿越的时间尺度更大一点儿,大概可以说,“源公子心绪不宁,微博好几天不更新,连微信也关了”。
昨天看考古学家孙机先生在纪念沈从文百年的讲话,里面提到几个更有趣的穿越例子。徐悲鸿画《田横五百士》,主人公穿的是隋唐的圆领袍,拿的是明朝式样的宝剑——“通过您的画,将一些混乱的概念不负责任地抛给观众,这和卖文化假药又有什么两样?”孙老的话或许锐了些,但意思是不错的。倘若让田横手握AK47,我们是不会当真的;但他那样穿戴,我们确实可能上当,以为秦汉人真是那样的呢。孙老还举例,电视剧《三国演义》里曹操头盔顶部有一对犄角形的东西,是日本镰仓时代的“锹形”。曹操与刘备开战的场景,就像日本将军追杀中国士兵……
今人重现古人生活场景,本来就是穿越。即使服装兵器对了,语言呢?就算都像尚书论语左传那么说话,音调呢?还要根据广韵去学古人发音吗?穿越是必须的,重要的是要穿得“和谐”,而是否和谐,虽有逻辑的标准,实际却看穿到什么时空尺度。让源公子“茶饭不思”,田壮士穿唐装,我们不觉得奇怪,就是和谐的,就是穿越允许的尺度。之所以“允许”,是因为我们无知——读物语的人不关心那会儿是否有茶,看画(和画画)的人分不清汉装唐装。可见,穿越的“合理尺度”是以多数人的无知为界限的。如果观者都像孙先生那么火眼金睛,作者想和谐地穿越就很困难了。
接着昨天的话题说,数学进入各个领域也有很多在玩儿“穿越”,要借Penrose那样的眼睛,才能识别哪些穿错了,矛盾了,量子论遇到相对论了。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-24 02:11
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社