maqingping的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/maqingping

博文

萨缪尔•厄尔曼的《青春》译文与信、达、雅

已有 10787 次阅读 2014-3-15 20:49 |个人分类:语言文学|系统分类:人文社科| 风格, 翻译, 青春, 信达雅, 厄尔曼

微信所传中文《青春》不知何人所译,查互联网见英语大家王佐良先生译文与此极近。译文甚雅,尽显译者之中文功底,但略呈雕琢过度之气。读《青春》原文,直白朴实,有柳宗元、韩愈之古风。品《青春》译文,华丽幽雅,似六朝之骈文。译文与原文风格颇有不同。以严复的信、达、雅标准度之,雅有余而信、达可商榷。笔者一直认为翻译应以信、达为重,尽量尊重原文风格。原文雅则雅,质朴则质朴,不可强质朴以为雅。信、达乃同物之两面,意达原文则信及,不达则无信。虽然翻译时经常需改变、增添些许内涵以符合本语言的行文习惯,但微信所传《青春》译文,似乎发挥有余,信、达稍欠。笔者崇尚直白朴实之风,今以大白话译《青春》,欲使七龄学童亦能会其意。

青春

萨缪尔·厄尔曼

青春不是人生的一段时光,而是心态。青春不是粉的面颊、红润的嘴唇、灵活的肢体,而是坚韧的意志、卓越的想象和炽热的感情。青春是生命深泉迸发的清新。

人常有放弃安逸去历险的怯弱愿望,而青春正是让这一愿望实现的豪迈气概。六旬男子经常比二十后生更有这一气概。没有人由于年龄增长而变老,我们变老是因为抛弃了自己的理想。

岁月只增加皮肤的皱纹,激情丧失却使灵魂衰颓。忧烦、惶恐和丧失自信使心智低落,精神化为灰尘。

无论六十岁还是十六岁,每个人心中都有奇迹的召唤孩童般永不满足的好奇心和生活的欢乐。

你我心中均有一个无线电接收站,只要它还从人们及宇宙万物那里接收美好、希望、欢乐、勇气和力量的信息,青春就与你同在。

如果天线倒落,你的精神被玩世或悲观的冰雪覆盖,即使年方二十,你已经变老。只要你的天线耸立,不停地接收乐观的电波,你就有希望在八十高龄告别尘寰时依然年轻。

 

附:微信所传之《青春》中英文及介绍

萨缪尔美文《青春》一文,仅400字,原文译文皆精彩!

作者:萨缪尔·厄尔曼 1840年生于德国,儿时随家人移居美利坚,参加过南北战争,之后定居伯明翰,经营五金杂货,年逾70开始写作。


行文如下:

青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志、恢宏的想像、炽热的感情;青春是生命的深泉涌流。

青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安。如此锐气,二十后生有之,六旬男子则更多见。年岁有加,并非垂老;理想丢弃,方堕暮年。

岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓唐必致灵魂。忧烦、惶恐、丧失自信,定使心灵扭曲,意气如灰。

无论年届花甲,抑或二八芳龄,心中皆有生命之欢愉,奇迹之诱惑,孩童般天真久盛不衰。

人的心灵应如浩淼瀚海,只有不断接纳美好、希望、欢乐、勇气和力量的百川,才能青春永驻、风华长存。

一旦心海枯竭,锐气便被冰雪覆盖,玩世不恭、自暴自弃油然而生,即使年方二十,实已垂垂老矣;然则只要虚怀若谷,让喜悦、达观、仁爱充盈其间,你就有望在八十高龄告别尘寰时仍觉年轻。

YOUTH

Samuel Ullman

Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.

Youth means a temperamental predominance of courage over timidity of the appetite, for adventure over the love of ease. This often exists in a man of sixty more than a body of twenty. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals.

Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiam wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.

Whether sixty or sixteen, there is in every human being's heart the lure of wonder, the unfailing child-like appetite of what's next, and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart there is a wireless station; so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the Infinite, so long are you young.

When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you are grown old, even at twenty, but as long as your aerials are up, to catch the waves of optimism, there is hope you may die young at eighty.

此文一出,不胫而走,以至代代相传。二战期间,麦克阿瑟与日军角逐于太平洋时,将此文镶于镜框,摆在写字台上以资自勉。

日本战败,此文由东京美军总部传出,有人将它灌成录音带,广为销售;甚至有人把它揣在衣兜里,随时研读。

多年后,厄尔曼之孙、美国电影发行协会主席乔纳斯·罗森菲尔德访问日本,席间谈及《青春》一文,一位与宴者随手掏出《青春》,恭敬说:“乃翁文章,鄙人总不离身。”主客皆万分感动。

1988 年,日本数百名流聚会东京、大阪,纪念厄尔曼的这篇文章。松下电器公司元老松下幸之助感慨的说:“20 年来,《青春》与我朝夕相伴,它是我的座右铭。”欧洲一位政界名宿也极力推荐:“无论男女老幼,要想活得风光,就得拜读《青春》。”

 网传王佐良先生译文最后两段(其他各段与微信版本相同):

人人心中皆有一台天线,只要你从天上人间接受美好、希望、欢乐、勇气和力量的信号,你就青春永驻,风华常存。

一旦天线下降,锐气便被冰雪覆盖,玩世不恭、自暴自弃油然而生,即使年方二十,实已垂垂老矣;然则只要树起天线,捕捉乐观信号,你就有望在八十高龄告别尘寰时仍觉年轻。

 



https://blog.sciencenet.cn/blog-279604-776276.html


下一篇:从一首英文诗歌的翻译看中文之美与严谨(之难)及该诗歌作者
收藏 IP: 220.191.169.*| 热度|

2 杨正瓴 刘淼

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (4 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-26 18:47

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部