|||
一首颇具启发心性的诗-播撒智慧之种
鲍海飞 2011-6-14-080
莪默.伽亚谟为波斯诗人,其实,他首先是个数学家和天文学家,至今其某些数学原理依然被人们研究。其《鲁拜集》(The Rubaiyat of Omar khayyam (Extract)) 成于十一世纪之始,初未为人所识也。至十九世纪中叶,英国诗人爱德华.菲茨杰拉德Edward FitzGerald (1809-1883) 以清新巧妙之笔译之,由此成名于世。
科网上两位老师武夷山老师和王永老师均给出了这第28首的翻译(With them the Seed of Wisdom did I sow),受其启发,给出了我的翻译。
播撒智慧之种
大道广播慧种生,辛勤劳作自育成:
终有所得此收获,“我来如水去似风。”
大家一直在讨论,这首诗到底写了些什么,其实若我们再问一下,也许会有所悟:
谁来播撒智慧种?谁来培育其长成?
终于一天有所悟,来似流水去似风。
看来,古往今来,古今中外之人都一直在探索人生的道理,这来来去去的世间,也许只有作者知道他的收获是什么?
附原诗:
With them the Seed of Wisdom did I sow
by Omar Khayyam(11th Century) Original Language(Persian/Farsi)
English version by Edward FitzGerald
With them the Seed of Wisdom did I sow,
And with my own hand labour'd it to grow:
And this was all the Harvest that I reap'd --
"I came like Water and like Wind I go."
附:武夷山老师的翻译:
我将智慧的种子播撒,亲手劳作,促其长大。
我收获的一切转瞬成空:“我来如水,去如风”。
http://blog.sciencenet.cn/home.php?mod=space&uid=1557&do=blog&id=451091&from=space
附:王永老师给出的翻译:
埋下智慧果一颗,为其成长勤劳作。
若道此中真情趣,来若流水去若风。
http://blog.sciencenet.cn/home.php?mod=space&uid=48336&do=blog&id=451549
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-9-26 12:39
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社