|||
我像云一样孤独地漫游
鲍海飞 译
I Wandered Lonely As A Cloud
by William Wordsworth
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
我孤独地四处漫游,
像白云漂荡在山间,
簇簇金色的水仙花,
忽然映入我的眼帘;
在那湖边的绿树下,
迎着微风袅娜翩跹。
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
那天上的银河迷离,
似那星星连绵眨眼,
沿着宽广的大湖边,
向远方无尽地伸展;
一瞥之下难以计数,
舞姿翩翩朵朵连连。
The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling leaves in glee;
A poet could not be but gay,
In such a jocund company!
I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the show to me had brought:
水仙花边波浪涟涟,
胜过那晶莹的叶子,
诗人此时何等愉快,
有如此愉快的旅伴!
凝视默想滴滴点点,
此景让我忘返流连;
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
此后每当寂聊之时,
我就常躺在靠椅中,
那流连独处的光景,
就浮现在我的眼前;
我的心充满了欢乐,
和水仙花一起翩跹。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-7-18 13:20
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社