|
这个题目,有点儿相声《关公战秦琼》的影子。不过,二者的性质并不相同,所要表达的意思也不一样。
我读小学时,社会上流行连环画,特别是《三国演义》《岳传》《西游记》等成套的连环画。然而,手头真正有连环画的人不多,因此,连环画基本都是借着看、换着看。此外,各科老师在讲完一节课的内容后,也会被学生要求念连环画,老师们都乐于照办。我至今记得与此有关的几件小事。
小学二年级时,我经常跟同班同学XXX谈论《三国演义》上的人物和故事,内容自然限于从连环画上看来的。一天,他说YYY讲,三国人物中,除了曹操、刘备、孙权,其实āi chāo也很厉害。YYY,当时是小学四年级的学生,比我们高了两个年级,他爸爸是校长,他家里有不少连环画。我怀疑YYY讲的āi chāo是马超,XXX说,YYY讲过马超,这个厉害人物不是马超。当我看《战官渡》时,恍然大悟,原来YYY讲的āi chāo是袁绍——他把“袁绍”认成了“哀超”。
小学三年级时,语文老师给我们念《牛头山》连环画,把金兵的统帅念成“金兀shù”,大家听得似懂非懂。当时,收音机上正连播刘兰芳的评书《岳飞传》,大家都知道“金兀术”,现在又出现一个“金兀shù”,隐约觉得是金兀术的兄弟。不久,音乐老师给我们念《黄天荡》连环画,她把金兵的统帅念成了“金pái shú”,大家依然津津有味地听着。音乐老师主要教初中的化学课,兼教小学的音乐课。我久久地不明白她为什么把“兀”读成“pái”,直至在数学上学到圆周率π。
小学四年级时,初中部的一位语文老师,经常在他的课堂上讲《西游记》,全校闻名。他讲得绘声绘色,生动形象。讲得兴起,下课了、放学了,他还继续讲,班上的学生听,其他年级的学生也围在教室外面听。孙悟空是大家都很喜欢的人物,从这位老师口中,我们知道了孙悟空的师父是“sà提祖师”。一天,当我和同学在说“sà提祖师”时,旁边路过的一个人说:“不是‘sà提祖师’,是‘pú提祖师’。”我不高兴地说:“人家中学语文老师说是‘sà提祖师’!”对方边走边说:“他说错了,把‘菩萨’中的‘菩’当成‘萨’了。”我找到《美猴王出世》连环画,对照一下,果然是“菩提祖师”而非“萨提祖师”——这时,我才发现,过去虽然看到的是“菩提祖师”,但是读的都是“萨提祖师”。
这几件小事,对我的影响很大,深刻地改变了我的一些观念,例如,高年级的学生,未必比低年级的学生学得好、懂得多;老师,即使是优秀的老师,也是会出错的,甚至出现明显的错误。
更让我触动的是,人们的一些错误,显得是很不应该的。例如,YYY的爸爸就是教师,他很可能听YYY讲过“哀超”,或者,YYY这类粗心之举在学习、生活中是普遍的,他怎么没有去纠正或矫正呢?我小学三年级的音乐老师,她应该知道金兀术是我国历史上的人物,名字中间不太可能出现一个希腊字母吧?小学三年级的语文老师,肯定听过《岳飞传》,他上课时对刘兰芳极为推崇,但是,他怎么会不知道“金兀术”读“金兀zhú”呢?我们当时都喜爱的中学语文老师,怎么可能不知道“菩提”呢?
曾经在网上看到一则材料,作者评论国外一本经典教材,被译成中文时,有一些明显错误。例如,其一,把casual observation译为“因果观察”,作者给出正确译法“偶然性的观察”,同时指出,“即便是把casual误作了causal,根据上下文和专业知识,也不至于译错。”其二,把In the Cartesian model译为“在卡茨的模式中”,作者评论说:“上文已经提到了笛卡儿和培根,此处不难猜出Cartesian是‘笛卡儿的’之意,查查字典即可确认。”[1]
我仿佛又看到了“哀超”、“金pái shú”和“萨提祖师”。
我在对自己的研究生进行入学教育时,会专门要求:
第一,备有完好的《新华字典》和《汉语成语词典》,遇到不懂的汉字和成语,要及时查字典、词典;
第二,备有完好的《英汉词典》和《汉英词典》,遇到英语单词或撰写英文论文时,要多查英汉词典、汉英词典。
注释
[1]私享史.金牌教材,冒牌翻译.https://book.douban.com/review/5289944/
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-22 11:08
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社