|||
上一篇博文谈到了teacher一般称呼人时不使用,涉及了称谓问题,觉得没有讲透,今天继续。
中国在家庭及家族关系中的称谓有:爸爸、妈妈、爷爷、奶奶、外公(姥爷)、外婆(姥姥)、伯伯、伯母、叔叔、婶婶、姑姑、姑父、哥哥、姐姐、弟弟、妹妹、堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表兄、表弟、表姐、表妹、舅舅、舅母、大姨、小姨……,可谓多不胜数。幸好我这里还没有把古时候的各种称谓搬出来,否则更是让你晕菜。
而英语中grand father 既可以是爷爷,也可以外公,grandmother既可以是奶奶,也可以是外婆;brother既可以是兄也可以是弟;sister既可以是姐姐也可以是妹妹。如果确实需要区分是兄还是弟,是姐还是妹,前面再加个young或者elder好了。对长辈的称呼亦是如此,一个uncle可以是伯、叔、舅、姑父、姨父;一个aunt包括了伯母、姑、婶、姨;一个cousin更是包括了堂(表)兄弟(姐妹)。
中国的称谓明显地比英语国家的多,这可能反映了中国文化中更为重视血亲、秩序和等级。
从对外交往的称谓来看,可能英语国家的人对教授及医生比较尊重,所以如果对方是教授或医生(博士),会在姓氏前加上Professor或Dr.,若非如此,就用Mr.、Ms.、Miss、Madam加姓氏。熟人之间或者同事之间可以直接称呼名即可。
设想一下,当你带着自己的孩子外出时,遇到一个人时,都要设法搞清楚,该让孩子如何称呼对方;是哥哥、姐姐、弟弟、妹妹,还是叔叔、伯伯、阿姨、婶婶,或是爷爷、奶奶。总之,一旦弄错,就觉得尴尬。
在日常生活中,我们也会使用××师傅、老张、小李、龙姐、韦哥、邓姨、苏叔、××老伯等。
如果是在职场上,那就更有讲究了。莫队长、张科长、王处长、李局长、赵厅长、彭主任、汤主席、傅市长、康省长、安委员长、宋经理、林部长、何董事长、刘老师、胡教授、冯校长……,等等,等等,不一而足。前面要不要加个“副”,什么时候加,什么时候可以不加,都大有学问,一旦弄错,后果可能不堪设想。
现在又流行姓氏后加个“总”,总之,生怕别人不知道自己是谁。
考考你,昨天他还是李局长,且你已经叫惯了。但今天早上在楼梯口遇到他时,他已经退休了,该如何称呼?
我想,如果我们中国人能从称谓的陷阱(不知用得是否合适)爬出来,可能会活得轻松一点。你说呢?
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-24 13:40
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社