xiaoyanghe的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/xiaoyanghe

博文

称谓与文化

已有 3485 次阅读 2012-9-12 11:32 |个人分类:人生感悟|系统分类:生活其它| 文化, 称谓

上一篇博文谈到了teacher一般称呼人时不使用,涉及了称谓问题,觉得没有讲透,今天继续。

中国在家庭及家族关系中的称谓有:爸爸、妈妈、爷爷、奶奶、外公(姥爷)、外婆(姥姥)、伯伯、伯母、叔叔、婶婶、姑姑、姑父、哥哥、姐姐、弟弟、妹妹、堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表兄、表弟、表姐、表妹、舅舅、舅母、大姨、小姨……,可谓多不胜数。幸好我这里还没有把古时候的各种称谓搬出来,否则更是让你晕菜。

而英语中grand father 既可以是爷爷,也可以外公,grandmother既可以是奶奶,也可以是外婆;brother既可以是兄也可以是弟;sister既可以是姐姐也可以是妹妹。如果确实需要区分是兄还是弟,是姐还是妹,前面再加个young或者elder好了。对长辈的称呼亦是如此,一个uncle可以是伯、叔、舅、姑父、姨父;一个aunt包括了伯母、姑、婶、姨;一个cousin更是包括了堂(表)兄弟(姐妹)。

中国的称谓明显地比英语国家的多,这可能反映了中国文化中更为重视血亲、秩序和等级。

从对外交往的称谓来看,可能英语国家的人对教授及医生比较尊重,所以如果对方是教授或医生(博士),会在姓氏前加上ProfessorDr.,若非如此,就用Mr.Ms.MissMadam加姓氏。熟人之间或者同事之间可以直接称呼名即可。

设想一下,当你带着自己的孩子外出时,遇到一个人时,都要设法搞清楚,该让孩子如何称呼对方;是哥哥、姐姐、弟弟、妹妹,还是叔叔、伯伯、阿姨、婶婶,或是爷爷、奶奶。总之,一旦弄错,就觉得尴尬。

 在日常生活中,我们也会使用××师傅、老张、小李、龙姐、韦哥、邓姨、苏叔、××老伯等。

如果是在职场上,那就更有讲究了。莫队长、张科长、王处长、李局长、赵厅长、彭主任、汤主席、傅市长、康省长、安委员长、宋经理、林部长、何董事长、刘老师、胡教授、冯校长……,等等,等等,不一而足。前面要不要加个“副”,什么时候加,什么时候可以不加,都大有学问,一旦弄错,后果可能不堪设想。

现在又流行姓氏后加个“总”,总之,生怕别人不知道自己是谁。

考考你,昨天他还是李局长,且你已经叫惯了。但今天早上在楼梯口遇到他时,他已经退休了,该如何称呼?

我想,如果我们中国人能从称谓的陷阱(不知用得是否合适)爬出来,可能会活得轻松一点。你说呢?



https://blog.sciencenet.cn/blog-257249-611943.html

上一篇:Good morning teacher?
下一篇:呼吁颁发第三代身份证!
收藏 IP: 1.185.4.*| 热度|

0

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-11-24 13:40

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部