|
在有些文献中,重力与引力被混淆了,这造成偏差。
以gravity probe B卫星为例,有翻译为重力探测器B
的,也有翻译为引力探测器的。我觉得第一个比较
恰当。理由如下:重力是引力和离心力的合力,假如
地球是静止的,重力就等于引力了。
1988年出版的现代汉英词典和1981年出版的测绘词典,
都把这两个词混为一个了。后者在引力词条中给了两个:
force of attraction ,sravitation,但是在引力常数、地球引力
常数、地心引力常数等的英文单词中,又把两词混为一个
了。
测绘词典对于重力的解释为:
“重力加速度”的简称。在地球惯性系统内,物体受到的
地球引力和惯性离心力的合力。在大地测量学中,通常采用
这种与时间无关的重力定义。严格地说,地球上任一点某时
刻的重力,是该时刻地球与其周围的天体(主要是日、月)
的引力和该系统惯性离心力的合力。这一定义不仅认为地球
是一个具有塑性的粘滞弹性体,而且顾及到册站变动、地球
内部质量迁移、海潮与大气潮的影响以及日、月引力的变化。
在重力潮汐观测中采用这定义。
重力的单位——伽(gal),是伽利略的简称。
研究重力场的人天天念叨的伽、毫伽、微伽,实际上就是念叨
伽利略了。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-30 06:40
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社