籍工场分享 http://blog.sciencenet.cn/u/jlpemail

博文

21个大地测量学学者的建议译名

已有 8284 次阅读 2022-2-16 07:06 |个人分类:编作交流场|系统分类:科研笔记

       过家春,申文斌,刘费帆,方晨,奚剑虹.大地测量领域外国学者译名的不统一现象及其规范化建议[J].测绘地理信息,2021,46(6):167-170.DOI:10.14188/j.2095-6045.2020312.

给出了21个大地测量学学者的建议译名。

  家春等论文的摘要:近代科学起源于西方,在各类大地测量著作中不可避免地会出现大量国外学者名。调查研究发现,以中文语言撰写的大地测量学著作外国学者译名不统一现象十分普遍。通过梳理、分析外国学者译名的不统一现象及其形成原因,以辞书、人名翻译理论为基本依据,以实际翻译实践为重要参考,给出了大地测量领域部分不规范译名的建议译名以资参考。

  “表2"为此文比表格的复制品。

     此文的第24条参考文献为第三版《测绘学名词》(2010年),不知为何未曾引用第四版《测绘学名词》(2020年)。

     近日与一位留学生家长聊天,得知爱尔兰为留学地。我立刻想起了大名鼎鼎的斯托克斯(出生于爱尔兰,博士毕业后终身任职于英国剑桥大学。),过教授的论文搜索线索,就是斯托克斯(表格中,倒数第9位)。

  统一学者译名是很有必要的。作为学科名词的组成部分,各自为政的不同学科如何规范和统一(国外学者)译名,看来有必要采用统一的规范。不然,不同出版社、学会、作者采用不同的译名,的确容易产生混乱。


image.png

   https://blog.sciencenet.cn/blog-255-1269529.html 整理出了第四版《测绘学名词》(2020年)中24个科学家译名,对过文有一定的互补作用。

 1 多普勒(单点定位、计数、频移、测量、导航系统);

 2 布隆斯(公式);

 3 克莱罗(定理);

 4 布格(异常、改正);

 5 法耶(改正);

 6 布耶哈马(问题);

 7 斯托克斯(理论、公式);

 8 莫洛坚斯基(理论、公式);

 9 维宁·曼尼斯(公式);

10 杜德森(常数);

11 志田(数);

12 勒夫(数);

13 钱德勒(摆动);

14 津格尔(测时法);

15 塔尔科特(测纬度法);

16 拉普拉斯(方位角、点);

17 贝塞尔(椭球、大地主题解算公式);

18 海福特(椭球);

19 克拉索夫斯基(椭球);

20 高斯(投影方向改正;投影距离改正;平面坐标系;平面子午线收敛角);

21 菲列罗(公式);

22 鲁洛夫斯(太阳棱镜);

23 伽利略(导航卫星系统);

24 卡尔曼(滤波)

 



https://blog.sciencenet.cn/blog-255-1325475.html

上一篇:中国知网提供的大地测量专题报告(视频)
下一篇:一遮百与百不遮一 
收藏 IP: 114.64.232.*| 热度|

0

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-11-25 18:49

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部