|
每种语言都会有俏皮话,翻译成别的语种时,非常难以把握。
若用人工智能AI翻译出来,绝对荒腔走板,因为AI本就是人设计编程的,即便是资深职业翻译,碰到翻译俏皮话也发愁。
说白了,所谓俏皮话,就是伪装得很花哨的表面语言,常表达成形象的比喻或暗示,理解需顺着比喻的对象延伸开来意会。
俏皮话还包括曲笔或高级黑,理解需拐个弯,或反着比喻的对象延伸开来意会。
特定人群内的“黑话”也应归于此类,一般来说,局外人理解很费劲,正确的理解方式是靠查表,这个表相当于不那么正式的密码表。
举例一:英译中
近年来,西方次流媒体常常流传一句英文:where we go one, we go all。也常缩写成wwg1wga。
如何翻译成中文呢?
先不说中文,就连同讲英语的西方主流媒体,也不一定能理解这句英文。
翻译成中文,诸子百家的表达,可谓见仁见智。
先看谷歌的人工智能在线翻译结果:“我们去哪里,我们去哪里。”
一般人看到这个答案,都会丈二和尚,摸不着头脑。
所以说,干翻译这一行的人士,永远不必担心高科技的发展,会抢走你的饭碗。
顺便打个岔:其实,很多貌似可被AI替代的行业,也应像翻译员信心满满,例如司机。
我的两个自认为英语功夫厉害的朋友A和B的答卷:
A某 --“这个地方咱们去一趟,等于去了全世界所有地方”
B某 --“一通百通”
前者用了最直接的直译。显然逻辑不通:那就相当于到你家附近公园逛了一圈,就吹牛说游遍天下,再也不用出国旅游了。
后者用了意译。似乎有那么一点靠谱,至少方法是对的。
我读过的很多用过此句的英语文章,结合我对上下文的理解,认为这样翻译最贴切:“天网恢恢,疏而不漏”。
这八字中文成语,出自《魏书·任城王传》,原文为《老子》∶“天网恢恢,疏而不失”。意思是天道公平,作恶就要受到惩罚,它看起来似乎很不周密,但最终不会放过一个坏人。比喻作恶的人终究逃脱不了天法的惩处。
透彻理解后的翻译,使我油然为中华古老哲学而自豪:西方人竟然落后近2500多年,才悟出了这个哲学真谛!
举例二:中译英
如何把这句中文翻译成英文呢:"我们不吃这一套"?
我尝试翻译成:"we are not used to such rule"。
没有标准答案。有兴趣的英语爱好者,不妨自己也试一试。
谷歌的智能翻译仍然瞎扯淡:"we don't eat this set"。
这还算好的,谷歌的AI翻译发起疯来,竟然飙脏话。譬如这例:
“扯呼”==〉“bullshit”
当然,就算中国人,能理解“扯呼”的也不多,因为这是街头流氓的黑话,我也是听相声才知道“风紧扯呼”=“警察来了,快跑呀”。
试过很多难句子,谷歌AI都一律答bullshit。哎,叫我怎么批评它呢:不要不懂装懂嘛,翻译不了,别骂骂咧咧的,干脆坦诚说:Sorry, I don't know how to translate it.
好了,今天的语言翻译就聊到这里。
顺便说一下,例子一中的“where we go one, we go all”,还能翻译成数学模型。
数学爱好者可点击浏览我的另一篇文章:
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-25 11:14
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社