||
作为物理单位,“kilometer”在过去很长一段时间里一直是译为“公里”的,其符号是“km”,大家并没有不同的意见,而且用起来也很方便。
忽然有一天,有人提出,这个译法有问题,kilo是千的意思,而meter是米的意思,所以应该是“千米”才对。奇特之处是,这个意见还占了一定的市场。现在,在许多场合,似乎出现了用千米来取代公里的趋势。
但是从翻译这件事本身的道理上,译成千米却是一个很大的败笔。直译并不总是最合适的,比照这个译法,那么“Milkway”肯定不能是银河系,因为milk是牛奶,way是路,所以从今以后要抛弃银河系这个术语,代之以“牛奶路”才好。虽然“千米”的荒唐性不如“牛奶路”,但造成的麻烦却是相似的。
例如,我们要解释公里的含义的时候,就说公里是一个长度单位,1公里等于1千米。这毫无违和感。然而,如果说,千米是一个长度单位,1千米等于1千米,这个解释是不是有点别扭?
其原因是,千米的意思会产生很大的歧义,即混淆了物理单位与日常语言的区别。作为物理单位,公里的表述是km,这里k和m是不可以拆开来使用的,就像物理单位牛顿不可以拆为牛和顿一样。然而,作为日常语言,千和米却可以拆开来使用,例如,3253米可写为三千二百五十三米。当我们想表达3000m之意的时候,如果强求使用3km,物理单位便无法与日常语言相区分。
此种尴尬正是由于翻译不当所造成的。我认为,“kilometer”译为“千米”,不仅是无事找事的,更是忙中添乱的,还是回到“公里”为好。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-22 21:53
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社