不确定性的困惑与NP理论分享 http://blog.sciencenet.cn/u/liuyu2205 平常心是道

博文

漫谈“汉字”(6)- “緣”(二)

已有 2632 次阅读 2015-11-5 13:43 |个人分类:在中法文化之间流连|系统分类:海外观察| 易经

我将给法国朋友所释之“緣”与大家分享后(http://blog.sciencenet.cn/blog-2322490-897807.html),网友们热心参与讨论,其中Framces补充到:

-彖辞又称卦辞,古人将八卦的卦象画出后再挂起来,一边观摩一边琢磨,这是卜卦之情形。「彑」是挂吊绞肉的木架(猪头),「豕」是野猪,所以「彖」本意是像挂着的绞肉,引申卦辞。「缘」字此处引用的「彖」是卦辞之意,所以「缘」指「吊挂易经解卦图的绳索」之意象,也才有「理由,某种必然之联繋、相遇,边沿」等义。

(注:彖者,《説文》豕走也,又《广韵》易有彖象,是有《易繫辞》彖者,言乎象者也。)

法国朋友Didier遂将法语中的“destin(命运)”与汉字“道”相比较,谈他的观点:

-法语的“destin(命运)”由超越人者(神)预先设定,是静态的概念;

-汉语的“道(voie)”指通向目标的道路,是动态的概念。

- Le « destin » en français est prédéfini par une entité supérieure à l'homme (dieu) : c'est statique.

- La « voie 道 » en chinois est le chemin pour aller à un but  : c'est dynamique.

也就是说,Didier认为,法语的“命运”具有“确定性”的意义,而汉语的“緣”具有“不确定性”的意义。

由“緣”的字源:緣 = 糸 + 彖,若“緣”释为“吊挂易经解卦图的绳索”之意象,那么“緣”就解为“变易的过程中诸征兆的汇集、人与环境的互动”,体现为“命运”,谓之“不可预测的确定性”,也可看作是我们对NP(不确定性问题)的阐释。

于是,我又给法国朋友介绍“易经”,再释“緣”的“不确定性”:

“緣 ”et « Livre des Transformations »(http://coeur-et-esprit.blogspot.fr/2015_11_01_archive.html




https://blog.sciencenet.cn/blog-2322490-933523.html

上一篇:什么是“判定问题”?(2)-悖论、停机问题与NP
下一篇:巴黎:约翰·列侬,我在想像,。。。
收藏 IP: 82.246.87.*| 热度|

2 杨正瓴 ssmmachen

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (1 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-11-24 08:55

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部