|||
结合与中国师友的讨论,继续和法国朋友讨论“羊年”的翻译,。。。
星期六上午,去练“意拳”,练意拳的法国朋友又问了同样的问题。意拳老师叫Richard,我跟他习意拳,已有六七年了。自己习意拳的初衷,一是想锻炼身体;二是想通过和法国人一起习意拳,观察了解他们是如何学习和实践中国文化的,看看他们的经验对我们中国人继承、发扬自己的文化,是否有启发。这是一段特殊的因缘,以后缀文细述。
习意拳的法国朋友,比起一般的法国人对中国文化多些了解,而且我也时不时跟他们聊过汉字,所以,这次我直接用汉字给他们解释:
汉字的常用“字”,表达一般性的概念;与另外一个“字”组合,则成为“词”,表达一个更为确定性的概念,以资应用。“词”对应西文的“word”,但单一的“字”却无西文的“word”对应,勉强称作“caractère(character)”。
所以,“羊”指称一般“羊类”:山羊、綿羊、白羊、黑羊等,代表一种驯善的、安分的生命体,而“山羊”、“綿羊”指称某种特别的“羊类”:
羊: la famille des moutons, chèvres, etc
绵羊=绵(laine)+羊:mouton
山羊=山(montagne)+羊:chèvre
故“羊年”不是山羊、绵羊任何一种“羊的年”,而是“如羊类之驯善安分,令人类幸福的年度”(见留言#12067,http://cbflabs.com/gstbook/allmsg.php?startno=)。
这些法国朋友若有所思:那就是说,因法语没有对应于“羊”的词,所以,说“année du mouton”或“année de la chèvre”等都可以,只是取其象征意义,“近似”表达中国的“羊年”了,。。。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-24 03:22
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社