|||
为了方便给法国朋友解释“羊年”、“三羊开泰”、“三阳开泰”,我给他们做了张“羊年”张贴,没想到他们一致发问:
羊年=année du Mouton (year of the sheep,绵羊),还是:羊年=année de la Chèvre (year of the goat,山羊)?
他们说:mouton和chèvre的属类是ovin、caprin,但这些是科学的分类名,日常生活中一般不说,只说“mouton”或“chèvre”,但“mouton”和“chèvre”是完全不一样的,你们究竟是哪种“羊”?
“绵羊(mouton)”在法语中一般是贬义的,比如,著名的谚语“Mouton de Panurge(巴纽日的羊)”,出自法国文艺复兴时代的伟大作家、人文主义的代表弗朗索瓦·拉伯雷(François Rabelais,1493年-1553)的小说《巨人传》,讲一个叫Panurge的人,因受某羊商(mouton)的冷嘲热讽,为了报复,买下了那商人的头羊,然后把羊赶入大海淹死。随之,群羊也跟着投奔怒海,。。。从此,“巴纽日的羊”就成了“盲从”的代名词。
或许因此缘故,法国媒体一般说“année de la Chèvre”,也才有法国人问我上述问题。
注意一下媒体,结果发现不仅法国人纠结“羊”,所有的西方人都纠结“羊”:“中国一个羊年,全世界的英文媒体已经疯了!你们究竟是哪种羊!!!(http://www.hereinuk.com/32064.html)”
大家怎么看待此“羊年”现象?
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-14 06:33
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社