||
儒莲(Stanislas Julien,1797-1873),法国汉学家。1827年儒莲任法兰西学会图书馆副馆长,图书馆收藏三万多卷中文典籍,儒莲潜心研究,不久就精通中文,此后四十余年陆续翻译《道德经》、《孟子》、《三字经》、《赵氏孤儿记》、《西厢记》、《玉娇梨》、《平山冷燕》、《白蛇精记》、《太上感应篇》、《桑蚕记要》、《景德镇陶录》、《天工开物》等中国典籍,并著有《汉学指南》 [1]。
分享儒莲的《道德经》 第一章译文 [2] :
1,第一章原文
道可道,非常道。名可名,非常名。无名天地之始;有名万物之母。
故常无欲以观其妙;常有,欲以观其徼。
此两者,同出而异名,同谓之玄。
玄之又玄,众妙之门。
2,儒莲的第一章译文
La Voie qui peut être exprimée par la parole n’est pas le Voie éternelle; le nom qui peut être nommé n’est pas le Nom éternel.
(L’être) sans nom est l’origine du ciel et de la terre; avec un nom, il est la mère de toutes choses.
C’est pourquoi, lorsqu’on est constamment exempt de passions, on voit son essence spirituelle; lorsqu’on a constamment des passions, on le voit sous une forme bornée.
Ces deux choses ont une même origine et reçoivent des noms différents. On les appelle toutes deux profondes. Elles sont profondes, doublement profondes. C’est la porte de toutes les choses spirituelles.
Référence :
[1] https://zh.wikipedia.org/wiki/
[2] Lao Tseu (trad. Stanislas Julien), Le livre de la voie et de la vertu [« Tao Te King »] https://books.google.fr/books?id=Ll5TAAAAcAAJ&printsec=frontcover#v=onepage&q&f=false
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-25 04:28
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社