|||
我主张,绘画对于一个人要诚恳、忠厚。画家本身要有一个忠实、诚恳的性格,假如对自己说谎,骗自己,是不能做一个画家的。所以绘画的问题,也是一个道德观念的问题。不要骗人家,不要硬求新,要经常考虑自己的画要实在,要有深厚、永久的性格。- 赵无极
昨天到巴黎现代艺术博物馆观看了赵无极(1921-2013)大型展览-“无言的空间”。
走进展室,那些大气磅礴的画作迎面而来:广袤的宇宙,浑然的山水,甲骨文的高远,峰回路转的世外桃源,袅袅的炊烟,。。。笔墨自由驰骋,色彩斑斓,意象开拓,空灵飘逸,正如米修早期对赵无极作品描述:“无言的空间”。
《玛丽-克莱尔报》记者弗朗索瓦丝·德维莱尔评价说:“赵无极的画作能让观众从抽象的表达中感受到风、海、树这些大自然的具象元素,他对颜色的把控令人叹为观止,与通常让人感觉冰冷的现当代抽象艺术不同,他的画作情绪丰富,让人感觉到温暖与平静。”
这里,将画展简介翻译如下:
巴黎现代艺术博物馆举办了近15年来艺术家赵无极(1920-2013)的第一次大型展览。
他的画作现在很有名,但在巴黎全方位鉴赏其作品的机会仍然很少,希望此画览带给观众别样的观赏视角,反思他的大幅作品。
画览从赵无极采用新的“抽象”表达方式时期开始,“抽象”在他眼中是过于局限的术语,以1956的一幅命名为“透过幻像(Traversée des apparences)”的作品为代表,这一决定性的步骤在他第一次访美前一年就已确定,从此他更加坚定对探索更大空间的信念。
艺术家处于几个世界的十字路口,1948年赵无极离开中国来到巴黎时,美国和法国彼时已在分享“活跃的当代艺术”。赵无极的作品毫无滞殆地跨越了现代艺术发展中美学的争辩,他属于自己青睐的巴黎画派,同时又很早就意识到美国绘画的活力,渐渐地,他才重新与刻意回避的中国画重新建立联系。
赵无极不太喜欢“山水”这个概念,更倾向“自然”这个表述。他与外界是经由发现,旅行和富有成效的相遇建立起来的,如第一次与画家亨利·米修(Henri Michaux)和作曲家埃德加·瓦雷兹(Edgar Varese)的合作。诗歌和音乐对他是二个永久性的吸引力,就像其绘画的必然张力一样 ,正如米修早期对赵无极作品描述:“无言的空间”。
通过强调其艺术世界性的影响及在二十世纪下半叶最伟大艺术家之一的地位,巴黎现代艺术博物馆展出赵无极的四十件大尺寸的作品,其中2006年的墨品系列更为首次展出。
原文[1]:
Le Musée d'Art moderne présente la première grande exposition à Paris depuis 15 ans consacrée à l’artiste Zao Wou-Ki (1920-2013).
Si son œuvre est aujourd’hui célèbre, les occasions d’en percevoir la complexité sont demeurées trop rares à Paris. L’exposition souhaite en renouveler la lecture et invite à une réflexion sur le grand format.
Le parcours débute au moment où Zao Wou-Ki adopte une expression nouvelle, « abstraite » – terme trop restrictif à ses yeux – avec l’œuvre de 1956 intitulée Traversée des apparences. Cette étape décisive précède un premier séjour aux Etats-Unis, l’année suivante, qui le conforte dans la quête d’un espace toujours plus vaste.
Artiste au croisement de plusieurs mondes, Zao Wou-Ki quitte la Chine en 1948 pour venir à Paris au moment où l’« art vivant » commence à se partager entre les états-Unis et la France. Son œuvre traverse les débats esthétiques qui marquent le développement de l’art moderne et, s’il appartient à une scène parisienne qu'il apprécie, il perçoit très tôt la vitalité de la peinture américaine. Progressivement, il renoue aussi avec certains traits de la peinture chinoise dont il s’était écarté de façon volontaire.
Zao Wou-Ki n’aime pas le mot « paysage » auquel il préfère celui de « nature ». Ses rapports avec le monde extérieur sont faits de découvertes et de voyages, de rencontres fécondes dont les premières furent avec Henri Michaux et le compositeur Edgar Varèse. Poésie et musique demeureront pour lui deux pôles d’attraction permanents, comme une tension nécessaire avec la peinture – donnant sens, à mesure que son art s’affirme, à l’expression que l’artiste a inspirée très tôt à Michaux : L’espace est silence.
En insistant sur la portée universelle de son art et sur sa place aux côtés des plus grands artistes de la deuxième moitié du XXe siècle, le Musée d’Art moderne présente une sélection de quarante œuvres de très grandes dimensions dont certaines, comme un ensemble d’encres de 2006, n’ont jamais été exposées.
参考文献:
[1]Zao Wou-Ki,L’espace est silence:http://www.mam.paris.fr/fr/expositions/exposition-zao-wou-ki
[2]新京报:赵无极,抽象绘画的坐标:http://opinion.people.com.cn/n/2013/0412/c1003-21111721.html
[3]赵无极教你如何画画:http://art.ifeng.com/2018/0203/3406369.shtml
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-23 20:55
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社