|||
周日(2018/10/7)我参加了亚眠一年一度的Réderie,在皮卡第(Picardie)方言里réderie指Marché aux puces(跳蚤市场,旧货市场)。
法国跳蚤市场的历史可以追溯到十九世纪末,那时法国帝制被推翻,巴黎作为首都迎来了一次彻底地改头换面,政府为了整顿市容,下令禁止乱扔垃圾,雇佣巴黎市内众多拾荒者将街边一切物品整理搬运到郊区的垃圾屯放点。拾荒者们一边清理垃圾,一边挑拣些还能用的旧货出来,随捡随卖。那些没有经过清洗的旧物和旧衣服上常常有跳蚤寄居,于是这种街头的旧货摊位又被称作“跳蚤市场”,后有贫困的画家、古玩收藏,市民加入,从十九世纪末流行至今。
亚眠的跳蚤市场有30多年历史,每年春秋两次,除了周围地区的居民,还有远道而来的英国、比利时、荷兰等地的人,近80,000名游客,成为法国北部最大春秋季活动之一。
在普通中国人的眼里,一般觉得旧货,特别是买一些日用品,好像面子或心里有些障碍,当我发现我的一些法国同事谈起Réderie像节日聚会一样时,开始有些好奇,好像法国人与中国人看待旧货的心态不一样,。。。
昨天我和几个法国友人一起摆摊位,卖些自己仍然喜欢但已不常穿的衣服及几件小电器和孩子们的书。头晚把东西大致准备好,把中午给大家做的凉面煮好(别的人准备甜点什么的),早上五点起床,开车找到友人租的摊位,摆好东西,开车出去(早上七点至下午五点禁止车行),守在夹杂着各种玩具、书籍、首饰、织物、家具、古玩摊位和人群中,体验着普通市民的生活,。。。
来了一个讲法语有口音的和我年纪相仿的妇女,她看中了我的一件外套、一件毛衣和一件裙子,我告诉她这几件衣服我都喜欢,那件黑色绸面外套款式简单时尚,很容易搭配衣服,只是我的肤色现在穿黑色已经不合适了,她说黑色如今对她也太重了,她给她女儿卖,她说她非常喜欢这几件衣服的风格,会好好搭配穿着。我听了她的话很开心,好像为这几件曾和我朝夕相处的衣物找到了放心的人家,。。。
或许这就体现了Marché aux puces的魅力,时光复刻在每一处衣裳的褶皱、每一件器物的光华、每一页泛黄的书籍里,如果你是有心人淘宝者,总会有收获,不枉此行。
Puce意为“跳蚤”,在法语中,可用于亲爱的人之间的互相称呼:ma puce,意思是“我的小跳蚤”,无论怎样也踢不掉,是个温馨的称谓。就好像那些淘回来的旧物,在与你创造新的故事的同时,总会保留着难以抹去的旧时光记忆,。。。
参考文献:
[1]La Grande Rèderie : mille et un objets, mille et une passions !(http://www.grande-rederie-amiens.com/histoire/)
[2]L’histoire du Marché aux Puces:http://www.marcheauxpuces-saintouen.com/3.aspx?sr=1
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-27 17:01
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社