||
汉语的欧洲或西方文学史中,拜伦的地位非常高。但很奇怪,一直不是特别喜欢拜伦。几乎同时代的雪莱,文学史上的地位或许逊于拜伦,但我更喜欢些。也许是我文字感受力弱,更看重作品的社会和历史因素。因此我欣赏不了那种自然浑成的天才,更喜欢那些通达世情的大师,如莎士比亚和歌德。都说歌德庸俗,但《浮士德》就是不同凡响。
重修翻阅查良铮译的《拜伦诗选》,是本旧书,上海译文出版社1982年版。包括短诗、选自长诗《恰尔德·哈洛尔德游记》和《唐璜》的片段和几首长诗。前面的短诗有些不错,但也不是那种惊艳的好。两首长诗都有盛名,但从选段也真看不出特别的妙处。最后的几首长诗有些与当时的时事相关,时过境迁再看就有些莫名其妙了。因为睡觉前在床上读,有时候应太太要求,大声朗读。听着听着她就睡着了。如果不是我读得太糟,确实是有些欣赏不了。
读时特别注意了与意大利和希腊相关的内容。这些题材一直很有兴趣,但这次并没有引起特别的共鸣。还注意了译本的语言,王小波认为是现代汉语的典范,读起来感觉是不错。
总体上重读《拜伦诗选》不是很成功的尝试。以后再读英诗,有两个选项。一个是再试试拜伦,读《恰尔德·哈洛尔德游记》。另一个是读Edmund Spenser 的长篇史诗The Fairy Queen。作者Spenser在英国文学史上的地位据说仅次于莎士比亚和弥尔顿,读过《失乐园》,也该读读The Fairy Queen了。早年读文学史时没有注意到Spenser,他在汉语写成的文学史中地位不高。知道《仙后》是读《小世界》,那位满世界追逐真爱的青椒Persse经常背诵其中的诗行。了解外国的事情,还是要看外文的书,或许还不限于外国的事情。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-20 21:40
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社