|||
在南京入住的某宾馆,卫生间里有幅高尔夫球杆、球和洞的照片。有趣的是下面的文字
For what shall it profit a man if he gains the whole world and loses the last hole?
该句子是套用《圣经·马可福音》(英译用钦定本)的话
For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? (Mark 8:36)
除了把his own soul改为the last hole外,按照现代英语的惯用法,条件状语从句中用现在时表示将来。
我对原文那句话颇为熟悉。年轻的时候,一无所有,因此看到这种话,很高兴还不曾失掉自己的灵魂,当然不是在宗教意义上。现在似乎比年轻时多些见识,觉得那是个故作惊人之语的伪问题。在足够大的时间尺度上,没有灵魂的人不会赢得世界。
回到宾馆墙上那句话,虽然我没有打过高尔夫球,但也觉得这种有意识地误读很有意思。堪与一句我不知道确切出处的英语俏皮话媲美
Love thy neighbor, but don’t get caught.
这句话改自《马太福音》中耶稣基督《登山宝训》的话(仍用钦定英文本)
Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy; (Matthew 5:43)
显然也是完全曲解了愿意。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-22 18:24
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社