||
雪莱《爱的哲学》比较一下江枫老师和潘学峰老师的翻译
爱的哲学
翻译:江枫
一
出山的泉水与江河汇流,
江河又与海洋相通,
天空里风与风互相渗透,
融洽于甜蜜的深情。
万物遵循同一神圣法则,
在同一精神中会合;
世上一切都无独而有偶,
为什么你与我却否?
二
看高高的山峰亲吻蓝空,
浪和浪也相抱相拥,
姐妹花朵绝不会被宽容,
如果轻视她的弟兄;
灿烂的阳光抚抱着大地,
明丽月华亲吻海波,
那甜蜜的作为有何价值,
如果你,不亲吻我?
1819年
摘引自“外语教学与研究出版社” 出版的“雪莱诗选” (英语经典名家名译)Copyright © Foreign Language Teaching and Research Press 2011
潘学峰老师的翻译:
爱的哲学
珀西•比舍•雪莱
翻译:潘学峰
山泉与河流绞葛
同样海也喜纳百川
天堂之风永远是那样使人
感到甜蜜
世界上并没有孤单
所有的事情必依天律
如果一切都如此
为什么你我就特殊?
看吧,群山亲吻高空,
海浪相互拥抱
如果她并不以为哥哥值得爱
那妹妹的娇艳又有何意?
阳光拥抱着土地
月光亲吻着大海---
如果你爱的并不是我
这亲蜜的一切能值几文?
LOVE'S PHILOSOPHY
Percy Bysshe Shelley
The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
The winds of heaven mix forever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things by a law divine
In another's being mingle--
Why not I with thine?
See, the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
No sister flower could be forgiven
If it disdained its brother;
And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea;--
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-25 22:29
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社