|||
翻译要靠自己动手(3)——麦克斯韦《电报里的情诗》
按:这是麦克斯韦写给太太的情诗,三句话不离本行,幽默不失情调......
James Clerk Maxwell
图片来源:Wikipedia
Valentine by a Telegraph Clerk to a Telegraph Clerk
电报里的情诗[1]
The tendrils of my soul are twined
我灵魂的触须
With thine, though many a mile apart,
交织于你的思绪,即使远隔万里,
And thine in close-coiled circuits wind Around the needle of my heart.
如盘旋的回路萦绕于指针,我的心。
Constant as Daniell, strong as Grove,
如丹尼尔永恒,如格罗夫固执,
Ebullient through its depths like Smee,
像斯米那样在灵魂深处的热情[2],
My heart pours forth its tide of love,
涌出潮水的爱意,我的心,
And all its circuits close in thee.
一切汇流向你。
O tell me, when along the line From my full heart the message flows,
请告诉我,这诗句,这胸中飞出的消息,
What currents are induced in thine?
可有电流在你心间感应?
One click from thee will end my woes.
你快滴答一声,终止我的焦虑。
Through many an Ohm the Weber flew,
穿过一个又一个欧姆的韦伯[3],
And clicked this answer back to me,
是回音,
I am thy Farad, staunch and true,
我,你的真诚而忠实的法拉,
Charged to a Volt with love for thee.
满满一伏特,是爱,献给你[4]。
注释:
[1]Clerk一语双关,既有电报员的意思,又意指麦克斯韦自己与夫人(麦克斯韦全名James Clerk Maxwell)。
[2]丹尼尔Daniell、格罗夫Grove与斯米Smee是当时普遍使用的三种电池。
[3]欧姆Ohm是电阻单位,韦伯Weber是国际单位制中的磁通量单位(电磁单位制中磁通量的单位是麦克斯韦Mx)。麦克斯韦那个时候还没有无线电报,所以他用“穿过一个又一个欧姆的韦伯”比喻有线电报。
[4]法拉Farad是电容单位,伏特Volt是电压单位,这一句表面上描述的是充电过程,其实还有更“隐晦”的涵义......
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-22 23:59
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社