|||
华兹华斯: The world is too much with us
华兹华斯(William Wordsworth,1770~1850),“湖畔诗人”(Lake Poet),“蒸汽时代的陶渊明”,诗多希腊意象,颇与山水田园契合,意译一首,见笑于大方之家。
The world is too much with us; late and soon,
世与我纷纷;时光中浮沉,
Getting and spending, we lay waste our powers;
得与失同在,荒芜了此生;
Little we see in Nature that is ours;
看不见,天性所爱之丘山;
We have given our hearts away, a sordid boon!
心为形役,迷途已远!
This Sea that bares her bosom to the moon,
海向月露襟怀,
The winds that will be howling at all hours,
风自呼啸不休,
And are up-gathered now like sleeping flowers,
众类会归, 与花同寂,
For this, for everything, we are out of tune;
万物谐律,却与我相离;
It moves us not. --Great God! I'd rather be
至高的主,恕我无动于衷!我愿意
A Pagan suckled in a creed outworn;
作个异端,沉沦于信仰之墟;
So might I, standing on this pleasant lea,
如此,或立于明媚的草地上,
Have glimpses that would make me less forlorn;
环顾四方,稍慰绝望;
Have sight of Proteus rising from the sea;
看,波图斯自海上升腾;
Or hear old Triton blow his wreathèd horn.
听,特里同将他的螺号吹响。
p.s. Proteus和Triton一般被当作海神 Poseidon的儿子
附:
归去来兮辞
陶渊明
归去来兮,田园将芜,胡不归?既自以心为形役,奚惆怅而独悲?悟已往之不谏,知来者之可追。实迷途其未远,觉今是而昨非。舟遥遥以轻飏,风飘飘而吹衣。问征夫以前路,恨晨光之熹微。
乃瞻衡宇,载欣载奔。僮仆欢迎,稚子候门。三径就荒,松菊犹存。携幼入室,有酒盈樽。引壶觞以自酌,眄庭柯以怡颜。倚南窗以寄傲,审容膝之易安。园日涉以成趣,门虽设而常关。策扶老以流憩,时矫首而遐观。云无心以出岫,鸟倦飞而知还。景翳翳以将入,抚孤松而盘桓。
归去来兮,请息交以绝游。世与我而相违,复驾言兮焉求?悦亲戚之情话,乐琴书以消忧。农人告余以春及,将有事于西畴。或命巾车,或棹孤舟。既窈窕以寻壑,亦崎岖而经丘。木欣欣以向荣,泉涓涓而始流。善万物之得时,感吾生之行休。
已矣乎!寓形宇内复几时?曷不委心任去留?胡为乎遑遑欲何之?富贵非吾愿,帝乡不可期。怀良辰以孤往,或植杖而耘耔。登东皋以舒啸,临清流而赋诗。聊乘化以归尽,乐夫天命复奚疑!
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-23 01:36
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社