|||
述而不作·三段拉丁文摘译
江湖多事,闭门读书。近者,集中查阅了一些古典,有些non-localized induction,不足为外人道也,摘译三段,自娱自乐。
其一,“康师傅”(Immanuel Kant)总结“启蒙”
Sapere aude! Habe Muth, dich deines eigenen Verstandes zu bedienen!
—— Beantwortung der Frage: Was ist Aufklärung? 1784
兄弟我花了一下午从曹则贤老师那里“挖”出了一个新的汉译(Sapere aude!为拉丁格言,后面是“康师傅”的德语解释): 敢于成为智者——有勇气让知识为自己服务!
ps:联想到“别不了”的司徒雷登留下的“燕京校训”——
Freedom Through Truth For Service
因真理,得自由,以服务
其二,罗吉尔·培根(Roger Bacon)论“所知障”
1. fragilis et indignae auctoritatis exemplum
不可靠且不适当的权威作榜样
2.consuetudinis diuturnitas
延续的习俗
3.vulgi sensus imperiti
群氓的无知意见
4. propriae ignorantiae occultatio cum ostentatione sapientiae apparentis
以浮夸的智慧隐藏了自己的无知
—— Opus Majus 1267
其三,开普勒的墓志铭
“山寨”林琴南(纾)老先生的路子意译:
Mensus eram coelos,
仰天之高
nunc terrae metior umbras
俯地之深
Mens coelestis erat,
九霄安魂
corporis umbra iacet.
一隅安身
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-22 19:56
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社