走进平常分享 http://blog.sciencenet.cn/u/cosismine 40岁,追求卓越,却走进平常

博文

锦瑟:许渊冲先生的英译诗选

已有 14540 次阅读 2012-4-16 16:35 |系统分类:诗词雅集| office

锦瑟无端五十弦

一弦一柱思华年

庄生晓梦迷蝴蝶

望帝春心托杜鹃

沧海月明珠有泪

蓝田日暖玉生烟

此情可待成追忆

只是当时已惘然

Why should the sad zither have fifty strings?

Each string, each strain evokes but vanished springs:

Dim morning dream to be a butterfly;

Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.

In moonlit pearls see tears in mermaid eyes

With sunburned mirth let blue jade vapour rise

Such feeling cannot be recalled again,
it seems long lost e'en when it was felt then.

 

John A. Turner 1976的翻译

Jewelled Zither Vain are the jeweled zither’s fifty strings:

Each string, each stop, bears thought of vanished things.

The sage of his loved butterflies day - dreaming:

The King that sighed his soul into a bird:

Tears that are pearls, in ocean moonlight streaming:

Jade mists the sun distils from Sapphire Sword:

What need theirmemory to recall today?

A day was theirs, which is now passed away.



https://blog.sciencenet.cn/blog-215715-559952.html

上一篇:此情可待成追忆的英语翻译
下一篇:中国之赌
收藏 IP: 222.66.175.*| 热度|

4 沈海军 柏舟 赵宇 wujile2006

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-23 21:57

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部