|||
前两天王号在博客上和我讨论“信息”、“情报”和“谍报”的英文译法,我认为这三个词分别对应information, intelligence, espionage. 第一个词应该没有什么争议,后两个词我查了一下比较权威的Marriam-Webster,释义分别如下:
Intelligence: a: information, news b: information concerning an enemy or possible enemy or an area ; also : an agency engaged in obtaining such information
Espionage: the practice of spying or using spies to obtain information about the plans and activities especially of a foreign government or a competing company <industrial espionage>
根据M-W的释义,用"intelligence"对应“情报”是极为精准的,因为原则上情报基本上都是基于公开信息,而且业内通常都是用intelligence这个词表示“情报”;而"espionage"对应“谍报”也是很确切的,释义中明确用了表示间谍活动的"spy"这个词。所以这三个词对应的英文应该是明确的。
但是关于“情报学”译法,我恐怕就给不出比较明确的答案的了。词霸的译法是"informatics",有业内人士告诉我是"information and library science",向外国人介绍专业的时候这两个版本我都用过,我感觉它们都是可以被接受的。美国不少大学用的都是"information and library science",我觉得这个译法比较倾向于学科渊源;从内涵上说,我更倾向于"informatics",保留"infromation"的词根,加上一个表示“科学”的-ics,不是很好地提示了情报学的内涵么?可惜我对"infromatics"的用法见得很少,只是隐约感觉它可能更倾向于运筹学、计量学。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-25 07:14
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社