|||
在澳大利亚教科工组织(CSIRO)陆地与水中心工作的老朋友Tim McVicar博士的研究小组新近又有捷报传来。《生态学杂志》(Oecologia)即将(in press)刊出他们的一篇短小文章,题目是“海拔、高度和高这三个单词在生态和气候文章中的用法”。
文章叙述了海拔、高度和高这三个词在气候和生态领域的重要性,并特别提请各位主攻气候和生态学的大侠注意:
Elevation海拔:指的是地面上某个点与基准点(通常是平均海平面)之间的垂直距离;
Altitude高度:指的是某个物体(如一只鸟,一架飞机或者一气团)与基准点(或者基准面)之间的垂直距离,该物体跟基准点(面)没有直接接触。基准点(面)通常是平均海平面或者地面(可以是任意海拔)。航空公司常用海平面为基准,而当描述某物体比如气团的高度时,常选用地面为基准。
Height高:指的是从地面到一个物体(如一棵树,一座楼,一个人或者一个司蒂文森百页箱)顶端的垂直距离,该物体跟地面直接接触。因而它用于测量一个东西从地面向上垂直延伸了多远。
读完这三个定义,也许老乡你会和我一样扑哧一笑,嗨,这么明明白白地三个单词,有必要花一篇SCI文章的精力去细细咀嚼?
切莫笑,往下看。
作者列举了世界上32种语言关于海拔、高度和高这三个词的表达方法。指出,在很多种语言中,这三个词所表达的意思跟英文的elevation、altitude和height完全不一样。在有些语言中,譬如在德语、荷兰语,丹麦语,挪威语、瑞典语和芬兰语中,这三个词的意思全部用一个单词代表。 而在法语中,其与elevation相似的法语单词elevation很少有人用来表示海拔,表达海拔的单词和高度是同一个词altitude。意大利语、葡萄牙语、西班牙语也是用类似altitude的单词代表海拔,等等,等等,
浅表心得:
第一, 对咱中国人来讲基本上不存在任何歧义的这三个词,在老外那儿原来是如此容易变得一团糟。不说顿时激发了万丈爱国热情,至少也应该自豪一下下吧。也许你也跟我一样,在未读读这篇文章全文,单是看题目,实在是不知道在影响因子值得翘首的国际生态学杂Oecologia杂志竟然会登载在咱中国人眼里看来实在是不觉得有多重要的咪咪小文章。
第二, 对老外,特别是对非英语国家的老外,要掌握海拔、高度和高这三个词的正确用法还真不是件容易的事情。
第三: 猜测为什么好端端一个ecology前面为什么要加o,后面为什么是ia,是不是The word "ecology" ("Ökologie") was coined in 1866 by the German scientist Ernst Haeckel (1834–1919). Right?
文章原文:
McVicar, T.R. and Körner, C. (2012) On the use of elevation, altitude and height in the ecological and climatology literature. Oecologia. (In Press). doi: 10.1007/s00442-012-2416-7
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-12-26 17:54
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社