||
因工作之便,时常会翻阅国内出版的各种科技期刊,发现有不少期刊的编辑团队名单都是中英双语的。
以中文来表达,编辑团队中各成员的称谓通常是主编、副主编、编委、编辑部主任、编辑等。
许多期刊对这些称谓的英文通常是Editor-in-Chief/CHief Editor, Associate Editor, Editorial Board Member, Director of Editorial office, Editor等。
我国出版的期刊通常会把“主编”翻译为“Editor-in-Chief”或”Chief Editor”,这并没有任何不妥,许多国际期刊也是这样用的,我这里想谈的是对“编辑”一职的翻译问题,我国的期刊中一般翻译成“Editor”,许多编辑的英文名片或Email签名档都是这样的:
Zhang San
Editor
Chinese Journal of ***
Tel:
Fax:
Email:
这很容易给西方的作者/读者/期刊同行带来困或,因为在许多国际期刊中,“Editor”一职实际上是指我们所说的“主编”,在大部分情况下 “The Editors”是指“主编”或“共同主编”或是主编副主编等主要编辑人员的统称。他们是各自所在科技领域的专家,通常是义务地在主要研究工作之余为其期刊贡献学术力量,如制定期刊的内容定位与范围,约稿、审稿或邀请审稿人、拥有期刊所出版内容的决定权等等,在这个过程中有时会有“Editorial Assistant”提供行政性的辅助工作。
在稿件被“Editors”决定接受后,再由“Copyeditor”对稿件的语言进行加工编辑,然后由“Production Editor”负责管理后续的排版、印刷/在线出版等过程。
国际期刊的“Editor(主编)”基本上都是亲历亲为、实实在在地为其所编辑的期刊的日常运作花费了大量的时间与精力。
我国期刊中的一个比较普遍的情况是不少期刊的主编只是名义上的,他们通常是身居要职、德高望重,科研、行政事务太多,无暇顾及期刊的日常运作,结果就是由编辑部主任和几个编辑包揽了上述Editor, Editorial Assistant,Copyeditor,Produciton Editor的工作。
说到这里,也许有人会说,既然我们的编辑作了这么多工作,也通常拥有硕士或博士学历,直接翻译成“Editor”也无不妥啊。但是这些英文翻译是要给国际同行看的,我国期刊的“编辑”与国际期刊的“Editor”在学术造诣、对期刊的作用方面一般无法相提并论,对这一职位的英文翻译还是应符合国际习惯为好。
个人以为,上述情况下,我国科技期刊的“编辑”翻译成“Assistant Editor”比较合适。另外编辑部主任一职,与许多国际期刊的Managing Editor是相当的。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-24 22:01
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社