||
瑞士作家论翻译(外二则)
武夷山
1992年8月15日出版的New Scientist杂志发表瑞士作家兼翻译Martyn Ecott的文章,A Babel of Science,文章写道:
翻译同教学一样,名声不好。通行的说法是:有本事的,做科研;没有本事的才搞教学。类似的说法:有本事的,写作;没有本事的才搞翻译。
专业翻译界有一条最基本的规则:除了自己的母语,不要将其他任何语言作为翻译的目标语言。
博主:他的意思是,若是中国人,就只将外语译成中文,中译英让英美人做;中译日让日本人做;中译俄让俄国人做,等等。这话是对的,但在实践中,往往需要我们先做中译外的第一步,再请native speaker润色。
张爱玲想得开
张爱玲说:
有美的身体,以身体悦人;有美的思想,以思想悦人,其实也没有多大分别。
实用的学术成果评分标准
Scientometrics杂志1990年第19卷第355-356页上介绍了德国人对各类图书成果以及各类学术成果的评分标准。
第一种,单论学术图书:
专著独著,5分;独自撰写专著中的若干章,4分;合著,3分;编书,2分;编辑系列出版物,1分。
第二种,各类学术成果:
专著独著,50分;专著的合著,40分;期刊论文,10分;论文合著,8分;编著,10分;编著的合著,8分;撰写教材,8分;译著,5分;短文章,1分;书评,1分;博士毕业论文,20分;Habilitationsschrift(教授资格论文),50分。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-23 19:05
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社