武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

一个术语的译法

已有 3222 次阅读 2014-2-13 16:06 |个人分类:译海扁舟|系统分类:人文社科

刚才有网友问:请问一个术语“Informed Learning”翻译为什么恰当,我是在信息素养相关文献中看见这个的。
博主回复(2014-2-13 16:02)该术语的意思是“创造性地、反思性地利用信息来开展学习”,是否可译为“善用信息的学习”?

       这样翻译合适吗?欢迎大家参加讨论。




https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-767174.html

上一篇:第八届科学计量学与大学评价国际研讨会—一次特别的盛会
下一篇:《现代中国学术论衡》摘抄(二)
收藏 IP: 168.160.20.*| 热度|

7 庄世宇 李宇斌 李伟钢 徐晓 钟炳 曹广福 biofans

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (7 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-6-26 07:27

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部