|||
野鸟(法语小诗试译)
野鸟
作者:路易莎. 波琳
武夷山 译,1983年7月1日
他们会抓你的,小东西。
――可是爸爸,亲爱的爸爸,我想看看大地。
小东西,他们可没有好心肠。
――可是爸爸,亲爱的爸爸,我只呆在窝边上。
他们会抓你的,小宝宝。
――可是爸爸,亲爱的爸爸,我们这棵树太小。
他们会抓你的,小心肝。
――可是爸爸,亲爱的爸爸,我不离窝太远。
他们会抓你的,小宝贝。
――可是爸爸,亲爱的爸爸,我只在附近飞。
他们会抓你的,小傻瓜。
――可是爸爸,亲爱的爸爸,我还能望见我们的家。
他们会抓你的,小东西。
――可是爸爸,亲爱的爸爸,世界有多么美丽!
他们会抓你的,你难道不害怕?
――哎呀爸爸!亲爱的爸爸!他们把我抓住啦!
(感谢一位匿名女士经由刘全慧老师提供了以下原文,多谢!)
http://lcs.lecorre.clg50.ac-caen.fr/~levent/frdire.html
L’oiseau sauvage
Louisa Paulin
Ils te prendront, petit oiseau sauvage.
–Père, mon père, je veux voir du pays.
Ils te prendront, petit oiseau sauvage.
–Père, mon père, je reste au bord du nid.
Ils te prendront, petit oiseau sauvage.
–Père, mon père, notre arbre est trop petit.
Ils te prendront, petit oiseau sauvage.
–Père, mon père, je reste auprès du nid.
Ils te prendront, petit oiseau sauvage.
–Père, mon père, je vole près d’ici.
Ils te prendront, petit oiseau sauvage.
–Père, mon père, je vois encor le nid.
Ils te prendront, petit oiseau sauvage.
–Père, mon père, que le monde est joli !
Ils te prendront, petit oiseau sauvage.
–Père, o mon père, ils m’ont pris!
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-24 00:35
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社