武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

悠闲 (武夷山翻译)

已有 7127 次阅读 2009-5-20 07:24 |个人分类:译海扁舟|系统分类:教学心得

英国诗人威廉. 亨利. 戴维斯诗一首 (武夷山翻译)

"LEISURE"

What is this life if, full of care,
We have no time to stand and stare.

No time to stand beneath the boughs
And stare as long as sheep or cows.

No time to see, when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass.

No time to see, in broad daylight,
Streams full of stars, like skies at night.

No time to turn at Beauty's glance,
And watch her feet, how they can dance.

No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began.

A poor life this if, full of care,
We have no time to stand and stare.

By
Wm. Henry Davies.
(1871-1940)

 

悠闲

武夷山 (1983521)

 

生活还有什么美好可言,

如果它被忧虑充满?

如果我想驻足观望世界,

可是没有空闲?

 

我想在树下凝望徘徊,

像牛羊一样自由自在。

林间松鼠在草中藏食,

看看这景象多么愉快。

 

如果白天我有空闲,

我就会来到小河边,

水花在阳光下一闪一闪,

恰如在夜空中群星眨眼。

 

如果我不是太匆忙,

我就要回首瞧那美丽的姑娘,

她轻盈的舞步热情奔放,

眼中的笑意移到了口上。

 

如果我想驻足观察人间,

可是没有空闲,

如果生活被忧虑充满,

这样的生活实在可怜!



https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-233023.html

上一篇:16岁的小科幻作家
下一篇:转载“旧闻”:中药助神七航天员巡天
收藏 IP: .*| 热度|

16 赵星 杨学祥 朱林 祖乃甡 陈儒军 鲍博 陈绥阳 邵宇飞 钟炳 杨秀海 陈国文 徐鸿儒 刘颖彪 刘岩 王力 陈湘明

发表评论 评论 (17 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-25 17:14

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部