武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

英国文学家托马斯. 哈代86岁生日时写的自况诗

已有 6261 次阅读 2008-2-9 08:21 |个人分类:译海扁舟|系统分类:教学心得

 

英国文学家托马斯. 哈代86岁生日时写的自况诗

(武夷山译)

 

 

 

 

He Never Expected Much
 

 

 

Well, World, you have kept faith with me,
Kept faith with me;
Upon the whole you have proved to be
Much as you said you were.
Since as a child I used to lie
Upon the leaze and watch the sky,
Never, I own, expected I
That life would all be fair.

'Twas then you said, and since have said,
Times since have said,
In that mysterious voice you shed
From clouds and hills around:
"Many have loved me desperately,
Many with smooth serenity,
While some have shown contempt of me
Till they dropped underground.

"I do not promise overmuch,
Child; overmuch;
Just neutral-tinted haps and such,"
You said to minds like mine.
Wise warning for your credit's sake!
Which I for one failed not to take,
And hence could stem such strain and ache
As each year might assign.

Thomas Hardy

 

他从来不奢求

哈代 (武夷山 译)

 

老天啊,你对我一向很守信用

      你对我一向很守信用,

总之,你说你是什么样子,

事实证明也还左右不离中。

孩提时代,我常躺在草地上,

望着天空遐想,

说老实话,打那时起就不敢期望

生活会完全充满阳光。

 

可是那时你开口说了话

这是多年前你说的话,

你的声音那么神秘,

发自云端,发自山崖:

“许多人爱我爱得几近发疯

另一些人爱我时心境安宁,

有些人竟敢对我表示蔑视,

结果坠入了地狱之门。

 

“我并不做过头许诺,孩子

我不做过头许诺,

只许诺些无甚色彩的机会,而且不多”,

你这话说进了我的心窝。

这是你发出的明智警告,以示守信,

我时时恪记,谨言慎行,

因此不管每年遇到什么伤疲灾病,

我都能逆流而上,勇敢坚定。

 

 



https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-15537.html

上一篇:续李季兰的“八至”诗
下一篇:读书杂记(一)
收藏 IP: .*| 热度|

0

发表评论 评论 (2 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-12-27 20:12

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部