武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

与前辈探讨一个小小的翻译问题

已有 2365 次阅读 2021-10-7 11:13 |个人分类:译海扁舟|系统分类:人文社科

与前辈探讨一个小小的翻译问题

武夷山

2005324

 

XXX

您好!正在拜读您托XXX带来的书。书中的一个翻译问题想与您探讨一下。

Can we play 20 questions with nature and win? 中的“with nature”,您译作“具有天赋”。我有一点不同意见。“20 Questions”游戏是两个人玩,玩法是:一人心中想好一样东西,如“计算机”,不告诉对方,另一人提一系列的一般疑问句(只需要用YesNo来回答)。提问者试图在20个问题之内获得答案。例如,它是动物吗?不是。它是矿物吗?不是。它是植物吗?不是。它是人工物吗?是。一般家庭中有吗?有。一般放在厨房里吗?不是。需要接电源吗?是。有门吗?没有。有屏幕吗?有。电视机?不是。计算机?是。

既然是两人玩游戏,则是某人With另一人的关系,例如, Would you like to play 20 questions with me?”, 就是一人邀请另一人玩这个游戏。同理,在上例中,纽厄尔是拟人化地看待自然,向自然界发问,希望自然界回答Yes或者No(当然,是通过科学实验让大自然回答)。于是,那个句子似乎译成以下句子为好:

我们有可能与自然界玩20个问题的游戏而取胜吗?

 

祝科研顺利!

武夷山




https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-1307047.html

上一篇:美国加州一名音响工程师的哲思(26)
下一篇:科普大咖Bill Hammack采访记(2)

11 李宏翰 尤明庆 杨正瓴 刁承泰 刘炜 史晓雷 刘钢 陆仲绩 晏成和 周忠浩 李轻舟

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (3 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2022-5-28 08:46

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部