武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

英诗汉译:写给过去与未来刺杀我的人的一首美式十四行诗

已有 3229 次阅读 2019-6-29 07:40 |个人分类:译海扁舟|系统分类:人文社科

英诗汉译:写给过去与未来刺杀我的人的一首美式十四行诗

武夷山

 

    2019年7月1日出版的《纽约客》杂志发表了美国黑人诗人Terrance Hayes的一首诗,试译如下。

 

写给过去与未来刺杀我的人的一首美式十四行诗

作者:Terrance Hayes

译者:武夷山©

 

现在的单身女性只剩寡妇或是半个身子

嫁给微风的新娘。我们靠谎言维持关系。

我们靠谎言凑合。我们说谎以破坏真相。

我们撒着谎将树上的果实摇落。

我母亲喜欢工蜂,她满满的爱

带着粘性和蜇刺。我来此是为一个寡妇

她害怕蝴蝶。她知道,废墟(ruin)也许

像“雨”(rain)一样无所不包,多少遮盖了

死者身上的污物。大自然并不摧毁什么东西

只是改变着事物。跪下来祈祷吧

再赶快起身,活下去为此庆贺。

对于很多事物,摔倒是顶顶重要的技能。

要掌握如何摔倒而不受伤,以及如何伤别人心。

告诉我当你伤心或伤别人心的时候你在祈祷什么。

 

  原文如下:

 

American Sonnet for My Past and Future Assassin

By Terrance Hayes

 

The only single women widows now or brides
Half married to the breeze. We lie to stay together.
We lie to make do. We lie to break the truth
Apart. We lie to shake fruit from the trees.
My mother favored the worker bee, her love buzzed
With stickiness & sting. I’m here about the widow
Afraid of butterflies. A widow knows ruin may be
As comprehensive as “rain,” a kind of cover
For the dirt about the dead. Nature does not destroy
Only change. Get down on your knees & pray
And get up quickly & live to celebrate that.
Falling is the first & most important skill in many things.
How to fall without breaking as well as how to break.
Tell me what you pray when you are broken or break.

 

    博主说明:Terrance Hayes是美国黑人诗人,1971年生,已发表7部诗集。他2010年发表的诗集Lighthead获得2010年国家图书奖(诗歌类)的提名。 

    按我的理解,falling有各种表现,包括 falling in love(陷入情网)。如果是这一狭义,可以翻译成“如何做到陷入情网而不伤心”,但由于不知诗人的falling究竟何指,所以只能泛泛地译为“摔倒”。 

 

 




https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-1187300.html

上一篇:核时代的艺术
下一篇:美国国家科学院出版社推出新报告《培育促进科研融合的文化》
收藏 IP: 1.202.114.*| 热度|

3 郑永军 许培扬 姚伟

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-11-20 11:31

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部