||
五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译。
前几天,因为特朗普当选了美国总统,“为啥Trump译成特朗普而非川普?”成了一个热门问题,新华社译名室主任李学军撰文回答[1],其理由有三:
一、历史沿革,“把Trump译成‘特朗普’由来已久”;
二、官方态度,“美国新总统‘特朗普’的中文译名已被我国官方认可和使用”;
三、大局为重,“外文译名的对错有时候并不重要,译名统一才是最重要的”。
科技翻译面临着类似的窘境,许多人名都没有统一的译法,除了非常著名的人物如牛顿或爱因斯坦,其他人的名字简直是千奇百怪,但基本规律是,越是有名的人物,译名就越少,越是没有名气,译名也就越是随心所欲。各位译者的处理方法也不太一样,有的采用百科全书里的用法,有的采用课本里的用法,专业人士也许喜欢《英语姓名译名手册》和《世界人名翻译大辞典》,而有些译者选择了完全不翻译。比如说,《二十世纪物理学》这本书里面[2],除了华人科学家和日本科学家以外,所有的人都是英文名字:牛顿不是牛顿,而是Newton;爱因斯坦不是爱因斯坦,而是Einstein。非英语国家的科学家也不能例外,所以,朗道不是Ландау,而是Landau,更别说普朗克、玻尔、薛定谔和德布罗意等人了。在外国著名科学家人名的统一译法出来之前,这也是没有办法的办法了。
人名尚且如此,其他专业名词就更困难了。比如说,Zero gravity,据说[3],宾德尔(Jack Binder)在1938年首次提出这个词,指的是地心无重力状态,而克拉克(Arthur C. Clarke)在1952年正式使用了“零重力”。此外,还有几个乐团也用这个名字。这些人使用Zero gravity,是为了糊弄不懂科学的外行,自然可以翻译成“零重力”来吓唬人。可是在严肃的期刊里,也有zero gravity专栏,再翻译成“零重力”就有些贻笑大方,所以,曹则贤老师说,应该把它翻译成“一点正经没有”(严肃性为零)。同样的道理,《环球科学》(Scientific American 科普杂志的中译本)的“反重力思考”专栏(anti-gravity thinking),其实应该翻译为“瞎扯淡”或者“胡思乱想”,才更为切题!
谈谈专业问题尚且如此,如果牵涉到政治,那就更麻烦了。比如说,钓鱼岛的译法。自古以来,钓鱼岛就是中国的固有领土,然而,总有各种人采用各种方法来做手脚。如果你经常看《参考消息》,就会注意到,“尖阁列岛(即我钓鱼岛及其附属岛屿)”这个固定用法到处都是,其原因想来是这样的:《参考消息》是把国外消息传递给国内领导,所以要正确地反映外方的看法,不能因噎废食,所以要说“尖阁列岛”,同时又要表明我们的态度,不能给外方以口实,所以要注明“(即我钓鱼岛及其附属岛屿)”。其实,“尖阁列岛” 是英文译名,并非日本固有名称[4]。“钓鱼岛”在明代就已经定名了,而日本人也一直沿用,但是最近一两百年,日本人喜欢用 “Pinnacle groups”这个英文名字的译名“尖阁列岛”,自然是有他的想法了,英美等西方国家也乐得搅混水。在日本而说“钓鱼岛”,如同在中国而说“尖阁列岛”,都是政治问题,也是翻译无法规避的困难。“一名之立,旬月踟蹰,可知译事之难!”
直如弦,死道边;曲如钩,反封侯。
[1] 为啥Trump译成特朗普而非川普
http://blog.sciencenet.cn/blog-1319915-1016918.html
[2] 推荐《20世纪物理学》
http://blog.sciencenet.cn/blog-1319915-816219.html
[3] 10个来自科幻的科学词语
http://www.guokr.com/article/76799/
[4]“尖阁列岛” 是英文译名,并非日本固有名称
http://qyf2008988.blog.163.com/blog/static/905845272013630105615491/
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-12-24 07:26
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社