|
少堂志林(876):老夫我恨不能把这班做注释的文学博士、
文学教授拉到菜市口给斩了
前些时候,老夫我到深圳某中学听课,有一位老师讲杜甫的著名诗歌《蜀相》,全诗如下:
丞相祠堂何处寻,锦官城外柏森森。
映阶碧草自春色,隔叶黄鹂空好音。
三顾频烦天下计,两朝开济老臣心。
出师未捷身先死,长使英雄泪满襟。
这首诗歌我在不同学校曾听过好多位语文教师讲过,每次听都怒火中烧。我不是对教师的讲课心生愤怒,而是对课文下面的一个注释愤怒。哪个注释?就是“三顾频烦天下计”一句。教材把这个句子注释为:
“意思是刘备为统一天下而三顾茅庐,问计于诸葛亮。这是赞美诸葛亮在对策中表现的天才预见。频烦,犹‘频繁’,多次。”
这本书的编者大都是大学的文学博士、文学教授,他们竞把“频烦”注释为“犹‘频繁’,多次”。
我的妈啊,我的奶奶啊,我的外婆啊,从这个注释,你就知道编写者的水平和素养是什么档次。老夫我每次看到这个注释,心中一股怒火就熊熊燃烧,我恨不能,我恨不能,我我我我我把他们这班吃干饭的做注释的文学博士和教授们拉到菜市口给斩了,或者我亲自动手更解恨……
这个“频烦”的“烦”,是“繁”或者主要是“繁”的意思吗?
啊呸! 啊呸!! 啊呸!!!呸!!!呸!!!
我也不想给这些佛头着粪、化神奇为腐朽的注释提啥子意见,就让他们这样的臭注释一直臭下去。
2017/07/12
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-9-27 09:57
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社