||
我们以前说过在一句话中包含列表的时候要注意使用平行句式,今天我们来介绍如何区别两种不同形式的列表。
先来看一个例句:Oxidative stress has been implicated in a number of diseases, such as neurodegenerative disease, atherosclerosis, and cancer. 这一句里neurodegenerative disease, atherosclerosis, 和 cancer就是列表里的三个项目。
我们在句子中列表的时候会有两种情况:一种是列出所有项目,即完全列表(exhaustive list),另一种是只列出部分项目,即不完全列表(non-exhaustive list)。通常后一种情况出现得更多一些,尤其是在论文的前言和讨论部分介绍一些概括性的知识的时候。上面的例句就是不完全列表,我们只是举了三个疾病的例子。我们先用了一个概括性的词语(diseases),然后用such as表明后面列出的只是一些例子,是一个不完全列表。正因为such as已经表明这是一个不完全列表了,那么在列表结束的时候就不需要再加etc,and so on,或者and others这样的字眼。这些字眼没有必要,而且不够正式,虽然我们可能会在非正式的文本中看到,或者在口语中用到,在科技论文写作中一定要避免。
除了such as以外,我们还可以用including来引入不完全列表。所以上面的例句也可以改成Oxidative stress has been implicated in a number of diseases, including neurodegenerative disease, atherosclerosis, and cancer. 同样,读者看到including的时候,已经知道这是一个不完全列表,后面不要加etc,and so on,或者and others这样的字眼。Such as和including这两个词在这样的句式里存在非常细微的差别,such as表明后面列表中的项目是前面概括性词语的几个例子,而including表明前面概括性词语包含后面列表中的所有项目。这一差别多数时候并不明显,所以我们可以认为such as和including在这样的句式里可以互换。在口语里人们经常用like来代替such as,比如I want to get some dessert, like a cupcake.但是科技论文写作中我们要避免使用like来引入不完全列表,因为这个词不够正式。
我们的例句在列表里列了三项,这是因为这种结构最符合英文的习惯,列表包含三项的句子在英语中读起来最自然。我们可以列出更多和oxidative stress有关的疾病,几乎所有疾病都和它有关,但是既然读者已经知道这是一个不完全列表,我们就没有必要多写。我们在实际写作的时候,可以列出和你的论文最相关的三项,当然如果你的论文确实涉及更多方面,多列几项也是可以的。
我们在论文中描述具体方法和结果的时候,可能会用到完全列表。这个时候要避免不完全列表,因为我们要告诉读者所有的方法和结果,而不是只描述其中的一部分。Such as和including就不能用,会使读者误认为是不完全列表。
Mice were sacrificed and the heart, lung, liver, and kidney were removed and fixed in 10% formalin. 这句里我们就不用在列出四个器官之前加一个概括性的词语。再来看几个完全列表的例句:
(1) One week after tumor cell inoculation on the back of the mice, we tested the following treatments: cisplatin alone, moxibustion alone, and cisplatin and moxibustion combined. 这句里我们用the following和冒号来引入完全列表。
(2) To determine which signaling pathway contributed to the apoptosis-inhibiting effect we observed with the ginseng extract, we treated the cells with three different inhibitors: the MEK inhibitor U0126, the JNK inhibitor SP600125, and the TGFβ inhibitor SB431542. 这句里我们先给出列表中项目的数量,然后给出列表。这句里我们用了冒号,换成逗号也可以。这种句式要记住前面的数字和后面列出的项目数一定要一致。
(3) The treatments we tested were cisplatin alone, moxibustion alone, and cisplatin and moxibustion combined. 这里我们直接把列表的项目接在动词were后面。这里要注意的是were和后面列表的内容之间不能用冒号隔开,这一点和中文的习惯不一样。英文里用冒号的时候,冒号前面必须是一句完整的句子。The treatments we tested were不是一个完整的句子,所以不能用冒号,如果一定要用冒号需要改成:The treatments we tested were as follows: cisplatin alone, moxibustion alone, and cisplatin and moxibustion combined.
总结起来,不完全列表的写法比较单一,在一个概括性的词语之后用such as或者including来引入列表,最好是只列三项,后面不要加etc, and so on, and others这样的字眼。完全列表不能用such as和including,很多时候在动词to be之后直接给出列表就可以了。
(转载请注明来自LetPub中文官网:www.letpub.com.cn/index.php?page=sci_writing_58)
投稿热门SCI期刊影响因子及投稿分析(点击期刊名可快速查询):
PLOS ONE、Medicine、Cell Research、Scientific Reports、JBC、Molecular Biology Reports、Oncology Reports、Oncotarget、Biomed Research International、International Journal of Clinical and Experimental Medicine、BMC GENOMICS
LetPub最新推出SCI论文查重服务,为作者确定论文在语言重复率上是否达到要求。
SCI论文查重相似率如何理解?
SCI论文查重标准如何确定?
SCI论文查重软件--crosscheck查重原理是什么?
SCI论文英语润色│同行资深专家修改│专业论文翻译│格式排版整理│SCI论文图片处理
学术翻译英译中│SCI论文查重│LaTeX论文润色│SCI论文写作讲座│联系我们Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-24 00:49
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社