|
这两种英语之间主要在拼写和标点符号使用上存在明显差异。当你使用美式英语时,逗号和句号都放在引号内——不论何种情况。(这确实很奇怪,我们不知道是谁引领了这个潮流,也许在美国的早期当时的美国人就是想要有别于英国。)还存在一些细微的拼写差异需要注意。根据期刊规定(如果你已选定目标期刊),或者你的喜好来决定使用英式还是美式英语。它们之间的差异列在下面我们对美式英语和英式英语的快速指南中。我们的指南涵盖了拼写,语法和词汇三个方面。
这张出自牛津大学的表格,应该可以帮助识别拼写模式。
英式拼写 | 美式拼写 | 英式/美式拼写举例 | 说明 |
-ae- | -e- | aestivate/estivate | 注意含aero-的单词在英式和美式英语中拼写相同,如aerofoil, anaerobic |
-oe- | -e- | oestrogen/estrogen | |
-re | -er | centre/center | |
-our | -or | behaviour/behavior | 请注意,在基因和蛋白名称中,“tumor”正逐渐成为国际标准拼写,如“tumor necrosis factor” |
-logue | -log | analogue/analog | 请注意,“-logue”形式有时也在美式拼写中使用 |
-lyse | -lyze | analyse/analyze | 仅适用于词源为“lysis”的动词 |
-ical | -ic | anatomical/anatomic | 请注意,在美式拼写中也经常使用“-ical”形式 |
-ence | -ense | defence/defense | |
-l | -ll | fulfil/fulfill | 但是请注意,有些类似的词在美式和英式英语中拼写相同,例如install/install 和compel/compel |
-lled, -lling, -eller | -led, -ling, -eler | labelled/labeled | |
-trophic, -trophin | -tropic, -tropin | adrenocorticotrophic/adrenocorticotropic | 后缀“-trophic”代表“营养”的意思时,词的拼写在英式和美式英语中相同(例如heterotrophic),而后缀“-tropic”意思是“定向生长”时也是如此(例如,geotropic) |
去掉“l”。你可能已经从表格中注意到,英国人给某些词语加了额外的“l”(例如travelled或labelled)。但是,对于添加后缀之前就已经存在双“l”的词,第二个“l”在加“-ly”会被去除。例如,美国人写skillfully,而英国人写skilfully。(在加后缀之前,skill这个单词就有两个“l”,因此适用这条规则。)
改为“z”还是不改为“z”。在美式英语和英式英语之间的转换过程中,常见的一个现象是“-ize”改成“-ise”(或者“-yze”改成“-yse”)。下面是一些保留使用“-ise”的词——无论你使用英式还是美式英语。
advertise
advise
arise
comprise
compromise
demise
despise
devise
disguise
enfranchise
excise
exercise
franchise
improvise
incise
merchandise
premise
revise
supervise
surmise
surprise
televise
使用不发音的“e”。在英式英语中通常会使用不发音的“e”。你可能会看到以“-able”结尾的词中出现这样的拼写。例如,likable(美式英语)与likeable(英式英语)。这个不发音的“e”也出现在aging(美式英语)与ageing(英式英语)之类的词汇中。
朝着正确的方向前进。英式英语倾向于以“-wards”结尾(例如towards),而美式英语则用“-ward”(例如toward)。
这里有些规则你可能会比较熟悉,但也有一些可能会让你感到惊讶。
关于逗号。这可能会让你感到震惊,但是美国人更喜欢使用牛津(序列)逗号,而英国人则选择完全不用。希望这种原始的做法不会改变你对他们的口音的痴迷。可能在逗号问题上他们尚未开化,但是,听过BBC(英国广播公司)吗!
引经据典。在使用引号时,也有几点问题需要注意。除了某些学科(如数学或计算机科学)之外,美国人都把逗号和句号放在引号内,不管是什么情况之下。即使你的房子正在遭受疯熊攻击,伟大的美国语法学家们在这个问题上依然不会动摇。相反,除非引用的是对话,否则英国人都把他们的句号和逗号放在引号之外。
引文套引文。你认为你对双引号和单引号的了解,并不是你真正对它们的了解。比如,美式英语在引用一段文字时使用双引号,并且在引文中引用另一段内容时使用单引号。例如, “Sir, I’m not sure you understand, but the word ‘tweet’ has nothing to do with computers. Are you from the future?” 然而,在英式英语里,这个情况是颠倒的:‘Sir……the word “tweet” has nothing to do…’ 换言之,他们默认是使用单引号,而引用中的引用,则使用双引号。
又是关于逗号?缩写词(如 e.g. 和 i.e.)之后使用逗号,是美国人的惯例。例如,美国人会写:“The clam, i.e., a common mollusk, is definitely tasty.”英国人则会写道:‘The clam, i.e. a common mollusk, is definitely tasty.’
关于现在完成时。英国人用现在完成时态时有一种特定用法,用以表达最近发生的行动或直接影响当前时刻的事情。例如,‘I’ve just devoured a massive sandwich.’ 注意这句话中用了“just”这个词。在英式英语中,just、already和yet是现在完成时中必不可少的部分。在美式英语里,你可以说:“I devoured a massive sandwich.”你可能会招来一些怪异的眼神(通常带有“谁在乎?我吃了沙拉”的意味),但是在美式英语中,这样用是完全正确的。
关于句号。美国人在缩写之后加点(即句号),如Mr.、Mrs.、St.、Dr.。英国人则不加点:Mr、Mrs、St、Dr等等
这部分是拼写:续集,但有一个额外的转折。
下面是这个简短的表格涵盖了我们需要了解的词语。也许你正在写一封投稿信,或者正忙于撰写一篇交通工程论文;无论哪种情况,这些往往是英式/美式英语转换时被忽略的词语。
British | American |
aluminium | aluminum |
anti-clockwise | counterclockwise |
At weekends | On weekends |
grey | gray |
plough | plow |
programme | program |
transport | transportation |
tyre | tire |
Yours faithfully | Yours truly / Respectfully yours |
Yours sincerely | Sincerely yours |
委婉地写作。不论美国和英国,文化习惯直接影响着科学写作中委婉语的使用。实际上,不管你用哪种类型的英语,科学论文中都不应该使用委婉语。无论sacrificed在文章的方法部分看上去多么恰当,都应该用killed或humanely killed来代替。
恭喜你已成功看完我们的英美英语指南!现在尽可能精确地去追求文字的完美吧!
SCI论文英语润色│同行资深专家修改│专业论文翻译│格式排版整理│SCI论文图片处理
学术翻译英译中│SCI论文查重│LaTeX论文润色│SCI论文写作讲座│联系我们
(转载请注明来自LetPub中文官网:www.letpub.com.cn/index.php?page=sci_writing_75)
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-5 18:25
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社