||
梁启超曰,“老年人常思既往,少年人常思将来。”现在回忆过去,是不是意味着衰老,会慢慢失去希望之心?但有时候回忆也是由别人引发。
这不,无意间看到科学网上的一篇博文,作者回忆起他使用过的第一本英汉词典——郑易里先生编撰的《英华大词典》(链接)。看到那熟悉的封面,我自然也想起我使用过的《英华大词典》。他的那本词典书脊裹满了胶带纸,如同受伤后裹满了绷带的战士的头部;而我的这本词典,经常年翻阅后,其封面如布满皱纹的老年人的面孔,中间则留有当年学习时的不同颜色的标注。陈旧而未扔掉,有敝帚自珍的意思。看到如此老旧的辞书,就想起了当年自学时的“峥嵘岁月”。
想起上世纪80年代,在那传说是苏武牧羊之地的腾格里沙漠边的羊路乡办中学,每逢寒假暑假,我就是留守学校的教师。在那破庙似的学校,我借助于这本《英华大词典》,吃力地阅读着英美语言文学。记得这本词典是1986年我从县城的新华书店购买的,估计那时也是书店仅有的一两本英汉辞书,遇到了就买上了,别无选择。刚工作时每月工资只有71元,一个月的工资买不到一辆自行车,而购买这本词典要花去工资的七分之一。
那时没有网络媒体,小县城和乡下也很难找到同英美文学相关的参考资料,要阅读英语文章,只有靠勤查词典。感觉那时记忆力也没有后来的好,刚查完或学完的单词,过不了多长时间就会遗忘。有时短短的几句英文,就要查阅好几个生词;有时即使查出词义,整句话还是不能理解,只能在众多释义中仔细比对,看哪个释义更适合于整个句子,有些语句似懂非懂。后来到省城书店或图书馆看到相关文学作品的汉译版本,才懊悔不已,当初为何不对着汉译本去阅读呢?徒费时日!
翻阅词典的过程中,有时还把别处看到的内容标注到词典空白处:
也有过初学者犯过的通病,开始时踌躇满志,试图记住词典中的习语。留在词典上的痕迹就是,前面的几页经仔细阅读,页面泛黄,后面的干净如初:
由上图可看出词典对一些习语的排版简明、齐整,能节约篇幅。
当年自学《英语词汇学》《英美文学》时,试图借助词典搞清楚每个词汇的意义。现在看来是比较愚笨的办法,费时费神,捡了籽麻丢了西瓜。(如今借助手机词典或网络翻译来理解难句,几秒钟内的事情)。如果用读英语的时间阅读中文名著,可能也就学富五车了。
后来遇到了《英华大词典》的参考文献中提到的《小学馆兰顿书屋英日词典》,也购买了一本。这是我当年购买的最大的一本辞书。
同样是前面几页仔细阅读,后面的就没工夫细读了。
久而久之,居然养成了闲时爱翻阅辞书的习惯。譬如在枕边放一本牛津或朗文辞书,得空翻阅一番。后来随着辞书的数字化,这种爱好也自动转移到在电脑或手机上安装辞书类应用软件。辞书的数字化为不同词典的比较提供了方面,可随捡一个单词来比较不同辞书的释义,以absolute为例,小学馆兰登、英华大词典、牛津高阶、韦氏第三新国际、朗文高阶的释义:
从当年的翻阅纸质版的英日德法等多语种辞书,到后来的浏览电子版辞书,耳濡目染,多年前也给自造了两个单词,一个是揶揄自己的dictworm (dict+worm),由dictionary(词典)和bookworm(书虫)各取一半而成;另一个是网名panview (pan+view), 本人姓潘pan,英语中有pansophism(泛智主义)、Pan-Pacific(泛太平洋)等词汇的前缀 pan-, 考虑到本人如此浏览各语种辞书,吸收各家观点,就有了panview (或PanView) 这一网名(新浪网注册为http://blog.sina.com.cn/panview),几年以后发现央视网页使用了类似的名称Panview, opinion, English_CCTV.com.
Two words made by myself: panview, dictworm
Out of have been reading the various versions of English-Chinese, English-Japanese, French-Chinese and other foreign language dictionaries for many years, I once created two words for myself , one is dictworm (dict+worm) , made from part of two words 'dictionary ' and 'bookworm ; the other is panview (pan+view), my surname is Pan, and there are 'pansophism'), 'Pan-Pacific' in English ,thinking that I always browse dictionaries in various languages and absorb various viewpoints, so I used 'panview' as my username on Sina.com, a few years later I found that the CCTV web page used a similar name Panview, opinion, English_CCTV.com.
郑易里,云南玉溪人,生于1906年。1926年毕业于北京农业大学,同年就学于日本东京工业大学。1936年,郑易里与李公朴、艾思奇等在上海创办读书出版社(今日三联出版社前身之一),同年和艾思奇合译马克思著《辨证唯物论》、以《新哲学大纲》书名出版。1938年审校和组织出版了马克思著《资本论》的中译本。1950年,由郑易里主编的《英华大词典》由读书出版社出版,三联书店发行。1964年转到商务印书馆,他又主持了《英华大词典》修订第二版的工作。这是30年内中国内地唯一的大型英汉词典,是几代英语学习者唯一的英汉双语工具书。
《英华大词典》修订第二版1984年10月
《英华大词典》修订第三版 2000年8月 (郑易里,曹成修 编,徐式谷 等修订) 第三版共收词目词、派生词、复合词达18万条,并收成语、谚语近3万条,单词均加注英国英语和美国英语两种注音,并增收90年代出现的最新词语约3000条。
后据报道要出新版的《新世纪英华大词典》并试图数字化,不过我没有看到。
相关链接
电子词典时代的语言学习[图] The Age of E-dict
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-5 22:26
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社