||
1.英文词典中的纸老虎 2.纸老虎女士 3. 许多领域中存在“纸老虎” 4. “凯尔特之虎“原来是纸老虎 5. 无牙的纸老虎—心脏病
在上一篇短文《虎年说虎:文字、器具与虎文化》中涉及到了与虎有关的词语转播。其中特别提到一词——纸老虎。
纸虎、纸老虎被用来比喻外表强大凶狠而实际空虚无力的人或集团。由于1946年因伟人毛泽东用“纸老虎”一词来形容美帝国主义而使得这一词汇更为普及,被英语词典收入:
图片中的英语汉译为:
paper tiger (纸老虎),乍一看,似乎是掌权者,但细究起来,却极其无能。
纸老虎给人以强大的印象——也许他是国王或中学校长——但没有任何真正的权力。这句话来自一个古老的中国习语,将纸老虎描述为“咆哮的、无害的家伙”,1956年*毛泽东用这一词语称美国为纸老虎时,这个习语得到了普及。当你想到一只真老虎是多么可怕而纸质版的老虎是多么无害时,这一用语就有意义了。
“paper tiger“的释义: the nature of a person or organization that appears powerful but is actually powerless and ineffectual 一个人或组织看似强大,但实际上无影响力、无能或无效:
例句:“he reminded Mao that the paper tiger had nuclear teeth”
“他提醒毛泽东,纸老虎长有核牙齿(“核牙齿”为直译,指对方拥有核武器)。
——译自 Vocabulary.com
* 注:年代可能有误,后面的中文材料中是1946年
由“纸老虎”一词及其在英文世界的传播,不得不提到“纸老虎女士”(Paper Tiger Lady),她就是美国左派作家、记者安娜·路易丝·斯特朗(Anna Louise Strong )。1946年春斯特朗第五次访问中国,8月6日,在延安杨家岭毛泽东会见了斯特朗女士,。谈话中斯特朗记录下了毛泽东的著名论断“一切反动派都是纸老虎”。翻译马海德把这个词翻译成“scarecrow”(稻草人),但懂点英语的毛泽东认为译成“paper Tiger”(纸老虎)才准确。由此“原子弹是美国反动派用来吓人的一只纸老虎”的名言传遍天下。斯特朗也因此在国际新闻界获得了一个“纸老虎女士”的绰号。
相关链接:
《环球时报》英文版:
China Is Where I Wanted to Stay Forever The Paper Tiger Lady's Six Visits to China - Global Times
中文视频“中国将是我度过余生的地方”——“纸老虎女士”的六次访华 (163.com)
毛泽东和斯特朗的谈话中涉及大国霸权、军事霸权方面的“纸老虎”,进一步翻看英文词典中的更多的英文例句,就会发现许多领域中存在“纸老虎”。
这些例句来自在线英语词典 Vocabulary.com,该词典是由教育工作者、词典编纂者、数据科学家和开发人员组成的多学科团队所开发,他们在尝试一种有效的教学技术,以便能使学习者认识到英语语言的复杂性和细微差别。例如该词典对一词汇在提供基本的解释之后,还有更详细的使用例证,这些例证来自于新近的报刊媒体。以paper tiger为例:
Usage Examples(使用示例):
Of course that Celtic Tiger soon reveals itself to be a paper tiger, and Eoin and his countrymen lose everything in the financial crisis.
—New York Times Jul 25, 2011
(当然,凯尔特之虎很快就暴露了自己不过是一只纸老虎,而 Eoin 及其同胞则在金融危机中失去了一切。注:参见本文后面4.部分)
Mao: The atom bomb is a paper tiger.(毛泽东:原子弹是纸老虎)
—— New York Times Oct 30, 2015
It’s truly nothing more than a toothless paper tiger that need never ever exist, and if it does exist, it need never progress.
——Time Jan 2, 2012
(它真的不过是一只永远不需要存在的无牙齿的纸老虎,如果它确实存在,它也不需要进一步发展。注:参见本文后 5.部分)
Fingers crossed that omicron is a paper tiger.
——Washington Post Dec 23, 2021
[但愿奥米克戎(毒株)是一只纸老虎。注:fingers cross( 手指交叉)意为“希望得到好运、祈祷 )
从例句中可以发现更多领域中的“纸老虎”和英语中paper tiger的更多用法。以下是经济领域和医疗领域的“纸老虎”现象。
凯尔特之虎(Celtic Tiger)是外界对爱尔兰1995-2007经济飞速增长时期的形容,2008年遭遇戏剧性逆转,2010年前GDP缩水达14%,失业率达14%。
根据西欧国家的标准,爱尔兰在1990年代是属于经济发展相对落后的国家,有着高贫穷率、高失业率、高通货膨胀率以及缓慢的经济成长率。爱尔兰的经济在1995年到2000年之间以平均9.4%的速度扩张,且在接续的10年中以平均的5.9%的速度成长,直到2008年进入衰退。爱尔兰快速的经济成长被当成和亚洲四小龙相对应的西方国家。
于是英语媒体《纽约时报》中就有了这样的句子: Celtic Tiger soon reveals itself to be a paper tiger (凯尔特之虎很快就暴露了自己不过是一只纸老虎)
由上可见,我们常用“龙”、“虎”来指称某方面突然兴起的国家或地区。
前面例句中已涉及医学方面的“纸老虎”,一句是希望“奥米克戎(毒株)是一只纸老虎”,另一句话有点费解,通过搜索这句话的上下文,原来是关于心脏病的(“Toothless Paper Tiger” — Heart Disease)。说心脏病是一只无牙的纸老虎,我对这一标题的直观理解就是心理学方面的,即有些人可能被心脏病吓唬住了,或“心病需要心药医”,心脏病本身并不可怕,像纸老虎一样,表面吓人,但一定要调整好心态。
但当我翻看英文原文,注意到一点,心脏病与饮食有关。我在这方面不是内行,只是摘译几段,请专业人员判断(我的短文主要在于语言词汇方面)。
那些吃“西方饮食”的人可能不止一次给出此项选择,沉迷于这种饮食的人有会冒损害其内皮细胞的风险,而内皮细胞保护心血管,内皮细胞的损害会使他们面临患心脏病的风险—Dr. Caldwell Esselstyn Jr.
心脏病“不过是一只根本不存在的无牙齿的纸老虎,就是存在,它也不会对你造成危害。……为什么你不通过简单地摆脱心脏病的方法来应对心脏病呢?” ……
He says that heart disease is nothing more that a “toothless paper tiger that need never exist and if it does exist, it need never progress.” He asks, “Why not treat your heart disease by simply getting rid of it?” …
事实证明,几乎每餐都开始吃典型的西方饮食,包括肉类和奶制品,心脏病就开始了。…通常,他们的第一次心脏病发作是一种完全可以预防和可逆的疾病…,这种疾病从他们开始吃有毒的西方饮食那天开始。
And oftentimes, their first heart attack is the first and last symptom of a totally preventable, and reversible, disease that began the day they began to eat the toxic Western diet.
例如,对在韩国阵亡的美国士兵进行的尸检显示,这些年轻人中有近 80% 患有晚期心脏病。相比之下,吃植物的韩国士兵的动脉基本干净,没有脂肪沉积。
Autopsies of fallen U.S. soldiers in Korea, for instance, revealed that almost 80 percent of these young men had advanced heart disease. In contrast, the arteries of the plant-eating Korean soldiers were largely clean, free of fatty deposits.
…… 相关链接 “Toothless Paper Tiger” — Heart Disease
一、象形构字而有“虎”字; 二、汉语词典中的虎字; 三、古代与虎有关的器具;四、中国虎文化及相关语汇传播; 五、汉赋中对虎等猫科动物的铺陈
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-5 22:24
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社