|||
[求助] “根号2”是“无理数”
还是“非比数”?
网上说:
(1)https://www.zhihu.com/question/304955920
有理数在希腊文中称为 λογος
,原意是「成比例的数」。英文取其意,以ratio为字根,在字尾加上-nal 构成形容词,全名为Rational Number,直译成汉语即是「可比数」。对应地,无理数则为「不可比数」。明末数学家徐光启和学者利玛窦翻译《几何原本》前 6 卷时的底本是拉丁文,他们将 λογος
译为「理」,指的是「比值」。而日本学者将中国文言文中的「理」直接翻译成了理,不是文言文所解释的「比值」。后来,日本学者直接用错误的理解翻译出了「有理数」和「无理数」。清末中国派留学生到日本,将此名词传回中国,以至现在中日两国都用「有理数」和「无理数」的说法。
(2)https://www.douban.com/note/148626959/
应改为“比数”和“非比数”。
所以,“根号2”是“无理数”还是“非比数”?
参考资料:
[1] 知乎,2018-11-25,“无理数”还是“无比例数”?——《几何原本》原文、古代汉译本中的 ἄλογος/irratio 翻译探源
https://zhuanlan.zhihu.com/p/50810437
[2] 豆瓣,2011-05-02,数学家项武义教授提出 “有理数”和“无理数”是错误译法 不利于学生理解
https://www.douban.com/note/148626959/
相关链接:
[1] 2016-01-22,[请教] analog quantity 是“模拟量”吗?
http://blog.sciencenet.cn/blog-107667-951976.html
感谢您的指教!
感谢您指正以上任何错误!
感谢您提供更多的相关资料!
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-22 14:56
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社