求真分享 http://blog.sciencenet.cn/u/zlyang 求真务实

博文

[求助] “根号2”是“无理数”还是“非比数”?

已有 4452 次阅读 2019-7-18 22:40 |个人分类:本科-研究生教学|系统分类:科研笔记| 根号2, 无理数, 非比数, 比数, 有理数

[求助] “根号2”是“无理数”

还是“非比数”?

    

网上说:
(1)
https://www.zhihu.com/question/304955920
   有理数在希腊文中称为 λογος,原意是「成比例的数」。英文取其意,以ratio为字根,在字尾加上-nal 构成形容词,全名为Rational Number,直译成汉语即是「可比数」。对应地,无理数则为「不可比数」。明末数学家徐光启和学者利玛窦翻译《几何原本》前 6 卷时的底本是拉丁文,他们将 λογος 译为「理」,指的是「比值」。而日本学者将中国文言文中的「理」直接翻译成了理,不是文言文所解释的「比值」。后来,日本学者直接用错误的理解翻译出了「有理数」和「无理数」。清末中国派留学生到日本,将此名词传回中国,以至现在中日两国都用「有理数」和「无理数」的说法。
   
(2)
https://www.douban.com/note/148626959/
   应改为“比数”和“非比数”。

   

所以,“根号2”是“无理数”还是“非比数”?

     

参考资料:
[1] 知乎,2018-11-25,“无理数”还是“无比例数”?——《几何原本》原文、古代汉译本中的 ἄλογος/irratio 翻译探源
https://zhuanlan.zhihu.com/p/50810437
[2] 豆瓣,2011-05-02,数学家项武义教授提出 “有理数”和“无理数”是错误译法 不利于学生理解
https://www.douban.com/note/148626959/

    

相关链接:
[1] 2016-01-22,[请教] analog quantity 是“模拟量”吗?
http://blog.sciencenet.cn/blog-107667-951976.html


感谢您的指教!

感谢您指正以上任何错误!

感谢您提供更多的相关资料!



https://blog.sciencenet.cn/blog-107667-1190152.html

上一篇:科网大【不怕得罪人学院】第二聘期结果公示
下一篇:[思考笔记] 一张照片引发的惊悚(磁场起因的困惑)
收藏 IP: 202.113.11.*| 热度|

11 刘炜 郑永军 尤明庆 朱晓刚 冯大诚 刘钢 张忆文 陶勇 李学宽 李毅伟 武夷山

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (10 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-11-7 22:25

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部