生存生活生命分享 http://blog.sciencenet.cn/u/montec007 友诤友直友谅

博文

《新华字典》亟待改进的一个小地方

已有 8927 次阅读 2019-6-27 10:23 |个人分类:有教无类|系统分类:海外观察

平常写写划划,慢慢地就养成了一个“坏”毛病——每写一个字必求有来历。这样自然而然也给阅读带来了一点怪癖——对那种文中出现却不解释的写法,总得想办法“吐槽”一番。今天拿到《新华字典》吐一下槽。

记得比较小的时间,初中或小学高年级吧,查新华字典就注意到字典后面,拼音方案中每个字母边上对应的蝌蚪文,字典里也没有讲那是什么东西,老师也似乎从来没有讲过。所以这就成了一个无头案。后来不记得一个什么场合下谁告诉我那是早年间(民国时期)使用的汉字注音符号。现在当然方便了,只要你好奇,放狗一搜,就能得到答案。

但是,今天翻看新华字典,翻到这一页,仍然没有任何解释。再看前言,最后翻遍了整个字典,对此注音法仍然不着一言,心中的“坏”毛病就又犯了,只好跑上来吐槽一番。也许这里有海峡两岸的政治考量,但在这种纯粹的文化问题上面,况且又是在民国时期产生的知识,却如此讳莫如深,真是没有必要。

也许读者诸君以为我是吹毛求疵,如此,则博诸位一哂。

最后给大家讲一个小故事。十多年前,我在公司上班的时候,公司里的华人不多也有不少,而且当时还有不少台湾香港的前辈,同根同源,中午吃饭就还是凑在一起聊天。一天,一位从大陆出来的与我年纪相仿的年轻同事与一位台湾老前辈不记得具体什么事情吵起来,大概与两岸关系有关的话题,双方都有点情绪化了。突然,那位大陆来的同事对着台湾同事说:“你们台湾就是哈日,连一个汉语拼音都要用日文来标注”。台湾同事听了愣住了,我也惊呆了。过了一会儿,台湾同事明白了这位大陆同事的话,摇了摇头,没说一句话,走了。我呆在那儿,不知道怎么和这位大陆来的兄弟解释。能出国,都读完了博士,英语很溜,日语也懂一点,可是汉语知识却那么地糟糕。章太炎若是地下有知,怕是要睡不着的!

最后一个我前不久访问韩国留下的疑问:章太炎的汉字注音符号法,与韩文之间有没有关系?



https://blog.sciencenet.cn/blog-103568-1187044.html

上一篇:中文文章的摘要不需要主语了吗?
下一篇:科学网《测量误差与小样本理论研讨会》召集预通知
收藏 IP: 99.246.169.*| 热度|

9 武夷山 刘全慧 段含明 冯大诚 康建 刘光银 杨正瓴 刘炜 yubingbing

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (9 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-11-19 22:36

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部