邹桂萍的博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/florazou

博文

国际英语变体 精选

已有 7338 次阅读 2013-7-16 17:00 |个人分类:语言文化|系统分类:人文社科| 英语变体, 国际英语

国际英语变体

邹桂萍

据统计,全球有75个国家约20亿人以英语作为第一语言或第二语言,有2/3的科学家用英语进行阅读和写作,有75%的邮件交流是用英语进行的,有80%的电子资源是用英语储存的(蒋晓萍先生)。英语作为国际通用语是由于国际化的进程带来的,而国际化进程又带来英语的多维度和多形态发展,继而产生了国际英语变体(World Englishes)。国际英语变体(World Englishes不同于国际英语(World English,因为后者主要是强调英语是一种国际通用语,而前者是强调英语有不同的变体,继而产生的适用性和可理解性等语用问题。

World English refers to the English language as a lingua franca global activity, while World Englishes refers to the different varieties of English and English-based creoles developed in different regions of the world.Wikipedia

英语的变体有许多种。根据Krachu的三个同心圆(如下图),英语变体有内圈、外圈和拓展圈。其中,内圈包括处在世界英语的中心的美国、英国、加拿大、澳大利亚和新西兰,这些国家的本族人使用的英语被认为是英语的标准,但是即便这样,它们也是几个不同的变体。外圈包括孟加拉,印度,加纳,肯尼亚,尼日利亚,马来西亚,巴基斯坦,菲律宾,新加坡,斯里兰卡,塔桑尼亚,赞比亚,一般来说,这些国家曾经是英国的殖民地,因而在这里英语作为第二语言使用。外圈人使用的英语比较接近内圈人的英语,但是它们也增加了自己的标准。第三个圈是拓展圈,包括中国,埃及,印度尼西亚,以色列,日本,韩国,尼泊尔,沙特阿拉伯,台湾,俄国,津巴布韦,南非和加勒比海岛,在这个圈子里,英语作为外语使用,因而通常需要其它圈的使用者来判断一种英语形式是否够地道、是否可被接受。

 

既然内圈的英语都有这么多的变体,那么我们应该学习哪一种英语变体有的人喜欢伦敦英语的绅士味,有人钟情于美国牛仔的卷舌音,也有人更青睐澳大利亚的英语语音。既然如此,有没有一种英语是更加原始的,即处在内圈英语的核心地带的?这是国际英语变体带来的第一个问题。

根据MacArthur的圆圈图(如下图),英式英语、美式英语、加拿大式英语、澳大利亚和新西兰式英语、东亚式英语、南亚式英语、非洲式英语和加勒比海式英语向外衍生出许多其它分支,而向内却是空无一物。内圈英语之内没有东西了。我们应该学习哪一种英语变体更成了一个谜。

 

显然,所有的变体一一学习是不现实的,尤其在基础教育阶段无益于学生语音能力的形成。但是,仅学一种变体有时会显得“不够用”。

国际英语变体带来的第二个问题是:如何划分语言变体和语言错误的界限?Richard Hudson(1996) 用文字记录了不同地区的英语变体,总结的表格如下。虽然这些都属于国际英语变体,但是就像中式英语一样,不是所有的形式都能被其它地区的人们所接受。在母语相同、地域相同的文化情境下,社群内的人可以相互理解对方的英语,但是放到国际环境中容易造成表达和理解的困难。

 

中国学生从小学习的英语是英式英语,从教材的编写、发音的教授,到录音的材料都呈现英式英语的典型特征。随着知识的增长,到了大学阶段,学生(尤其是英语专业的学生)通过收听VOA(Voice of America), ABC(the Australian Broadcasting Corporation)等广播练习听力,因而有机会接触其它的英语变体。由于贸易往来的需要,有时老师会在课堂上增加一些印度、中东英语的听力练习。

但是,大部分中国人所说的英语属于中国英语(China English),中国英语不同于中式英语(Chinglish).根据国内学者的区分,中式英语(Chinglish)是由于中国学习者的汉语负迁移或者随意翻译带来的不合规则的英语形式,是不被接受的英语。而中国英语(China English)指的是中国人借以表达的带有中国特色的国际语言(高丽娟)。下面看看中式英语的例子, 

fire big 火大 

watch sister 表妹

You me you me. 彼此彼此

No three no four. 不三不四

wash wash sleep(洗洗睡吧)

Four Glad Meatballs 四喜丸子

Horse horse tiger tiger. 马马虎虎

Heart flower angry open. 心花怒放

We two who and who? 咱俩谁跟谁?

people moumtain people sea 人山人海

American Chinese not enough. 美中不足

As far as you go to die. 有多远,死多远

Go past, no mistake past. 走过路过,不要错过

You ask meme ask who? 你问我,我问谁

How are you ? How old are you? 怎么是你,怎么老是你?

Good good study, day day up. 好好学习,天天向上

Know is know, noknow is noknow. 知之为知之,不知为不知

Chickens That Did Not Have Sexual Experience 童子鸡

You have seed. I will give you some color to see see. BrothersTogether up! 你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上!

Dragon born dragon, chicken born chicken, mouse"s son can make hole! 龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞!

Wash after relief 用过请冲水 解释:中国的厕所光冲(flush)不行,居然还要wash)!

One car come,one car go,two car pengpeng,one car died! 关于一场车祸的描述

If you want money,I have no;if you want life,I have one! 要钱没有,要命一条

(以上例子来自网络)

 

当然,语言处于不断的发展之中,随着历史的发展,语言错误也可能会转化为一般的语言变异。少数的中式英语也可能会有“转正”的时候。例如,2011711日,南京公布的2014年青奥会的6句候选口号中,天天向上的英语翻译正是“day day up”,可见这种翻译已被一部分老外接受。

 

下面我们看一看中国学生在英语表达中出现的变异/错误:

   一、拼写变异/错误

1. Dr. Sun Yat-sen tired to change China.

2. I am happy to have recieved your letter.

1tried写成tired,可能会影响语义的理解。而且,计算机对这类错误并不识别,这就造成了准确表意的困难。因此,这类引起歧义的语言变异是必须杜绝的。在例2中,receive不易和其它单词混淆,因此错误的拼写并不影响语言的表意和理解。实际上,word文档已经可以对这类变异进行识别,并且主动更改错误。这类语言变异可被接受吗?如果可以,以下的用法可被接受吗?

   Olny srmat poelpe can raed tihs. Cdnuolt blveiee taht I cluod aulaclty uesdnatnrd waht I was rdanieg. The pheonmneal pweor of the hmuan mnid, aoccdrnig to a rscheearch at Cmabrigde Uinervtisy, it deosn't mttaer in waht oredr the ltteers in a wrod are, the olny iprmoatnt tihng is taht the frist and lsat  ltteer be in the rghit pclae. The rset can be a taotl mses and you can sitll  raed it wouthit a porbelm. Tihs is bcuseae the huamn mnid deos not raed ervey  lteter by istlef, but the wrod as a wlohe. Amzanig huh? yaeh and I awlyas  tghuhot slpeling was ipmorantt! if you can raed tihs psas it on!

 

 

   二、搭配变异/错误

  3. I want to do teacher when I grow up.

4. John married with Mary.

搭配变异类似拼写变异,也有影响表意理解较大的,和影响较小的。例3是典型的中式英语,学生在学习英语时受到汉语的负迁移,运用了将汉语直译的思维,“做”译成do,“老师”译成teacher. 4的变异与例3相仿,只不过它对语言表意和理解的影响更小。

 

   三、语法变异/错误

5. He love me.

6. I catched a fish.

7. We will be going to school.

8. He asked whether would she come.

9. This is the man which I love.

语法变异分为词形变异和句法变异。例5和例6属于前者,这类语言变异基本不会影响语言的表意和理解;例7, 89属于后者,所选取的这三个例子也是不影响语言的表意和理解的。

可见,假设英语变异都发展成可被接受英语变体,势必造成人们的语言认知负担:英语的用法将会越来越多,词典将会越编越厚,教材的编写会越来越困难,这也将不利于国际上的交流。因此,区分英语变体和英语错误依然必要,这又回归第一个问题:我们应该学习哪一种变体呢?

 

  

   英语变体学习的牛人,当属模仿九国英语口音和模仿各国新闻报道的东北“英语哥”,视频:

   http://v.ku6.com/show/vmDp99OXoFmW7yvVIO3Gdg...html

   http://v.youku.com/v_show/id_XNjAzMzkzOTU2.html

     美国情景喜剧《生活大爆炸》第6季第6集也有印度口音和美国口音相互模仿的例子,视频:

   http://tv.sohu.com/20121102/n356484565.shtml

 

 

 



http://blog.sciencenet.cn/blog-975292-708649.html

上一篇:爱情
下一篇:爱情的线

15 魏东平 虞左俊 鲍海飞 王桂颖 柏舟 曹裕波 秦逸人 刘钢 郭永亮 庄世宇 张全成 李璐 franklwq biofans Majorite

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (16 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2020-10-31 05:53

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部