zhgzhang的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/zhgzhang

博文

“不忘初心”的英译,哪个好

已有 2331 次阅读 2017-10-21 22:34 |系统分类:人文社科| 不忘初心

   关于“不忘初心”的英译,最近网上流传着几个版本,都说是外国专家翻译的。看这两个:

       1、Never forget why you started

       2、Remain true to our original asprations

       有个同学问我,有区别吗?我看:

       第一个,用的是第三人称,是字面翻译,是格言式的,是教育(训)人的(绝不要忘记你们为什么要开始)

       第二个,用的是第一人称,有点转译(保持住我们最初的抱负),是表决心,是自我激励式的。

       用哪个好呢?



https://blog.sciencenet.cn/blog-73961-1081895.html

上一篇:伟大的时代
下一篇:40年前的今天(21日)——一张改变无数青年人命运的报纸
收藏 IP: 124.205.77.*| 热度|

1 王继华

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-19 14:01

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部