sunbaoxi的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/sunbaoxi

博文

普希金抒情诗二首之我译

已有 3986 次阅读 2017-11-16 16:50 |个人分类:思想杂谈|系统分类:诗词雅集


   最近翻译了两首普希金的抒情诗(俄文原诗略),不妥之处,请大家批评指正。

                     小鸟(原译)

                      ——摘自《自由颂》


                  身处异乡,我十分忠实,

                  把祖国往昔的风俗遵守。

                  在和煦的春天的节日,

                  让一只小鸟重获自由。

                  我已感到几分满足,

                  何苦向上帝抱怨命运?

                  我能把自由作为礼物,

                  赠给一个活着的生灵。

   我的翻译:

                                                     小  

                        身处异乡守旧俗,春日放飞鸟欢腾。

                         惆怅何须怨上帝,自由万岁馈生灵。

                   假如生活欺骗了你......

                    ——摘自《俄罗斯抒情诗选》,曾思艺译

                   假如生活欺骗了你,

                   不要悲伤,也不要气恼!

                   沮丧的日子暂且抑制自己,

                   相信吧,快乐的时光就要来到。

                   心儿总是迷醉于未来,

                   现实总令人沮丧、悲哀:

                   一切昙花一现,飞逝难再,

                   而那逝去的,将变成可爱。

    我的翻译:

                                 人生不如意,切莫自烦恼。

                                  晦气转瞬逝,好运终将到。

                                  未来多奇妙,现实真枯燥。

                                  思绪如浮云,平常最美好。

    外国诗是否适宜翻译成古体诗,这是一个问题。




https://blog.sciencenet.cn/blog-579347-1085537.html

上一篇:​银杏的风格
下一篇:游北京植物园访曹雪芹故居
收藏 IP: 223.72.68.*| 热度|

3 钟炳 李颖业 王继华

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (5 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-20 00:19

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部