||
最近翻译了两首普希金的抒情诗(俄文原诗略),不妥之处,请大家批评指正。
小鸟(原译)
——摘自《自由颂》
身处异乡,我十分忠实,
把祖国往昔的风俗遵守。
在和煦的春天的节日,
让一只小鸟重获自由。
我已感到几分满足,
何苦向上帝抱怨命运?
我能把自由作为礼物,
赠给一个活着的生灵。
我的翻译:
小 鸟
身处异乡守旧俗,春日放飞鸟欢腾。
惆怅何须怨上帝,自由万岁馈生灵。
假如生活欺骗了你......
——摘自《俄罗斯抒情诗选》,曾思艺译
假如生活欺骗了你,
不要悲伤,也不要气恼!
沮丧的日子暂且抑制自己,
相信吧,快乐的时光就要来到。
心儿总是迷醉于未来,
现实总令人沮丧、悲哀:
一切昙花一现,飞逝难再,
而那逝去的,将变成可爱。
我的翻译:
人生不如意,切莫自烦恼。
晦气转瞬逝,好运终将到。
未来多奇妙,现实真枯燥。
思绪如浮云,平常最美好。
外国诗是否适宜翻译成古体诗,这是一个问题。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-4-20 00:19
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社