"HE LIVES IN MY HEART AND HEAD" By Poet Z H Shamsi
The world is deprived of a man
Literary people are still his fan
He was a man of excellent fame
To match his work, one cannot claim
He worked a lot and proved his worth
As a Translator best in the world
He led a life, full of respect
Shared by Taylor in each aspect
The sadness prevailed in Oxford
To praise his work, I don't have words
"Yang Xian Yi" is not dead
He lives in my heart and head
Apparently he cannot be seen
But lives amongst the literary means
上面是一位巴基斯坦老爷爷给王小娟的一首诗,是用来纪念中国翻译家杨宪益先生的。王小娟答应过老爷爷要把诗贴在自己的博客上,替他做宣传,以增进中巴两国的友谊哦!
话说这老爷爷一家基本上已经快成中国人了。大儿子在浙江某高校教书,小儿子在中国读医学博士,老爷爷和老奶奶在巴基斯坦时也都是老师。上次去他们家时,老奶奶给王小娟看了好多他们在巴基斯坦时和学生的合影!好崇拜啊!最令王小娟羡慕的一点就是,老爷爷一点儿都不会羞于表达自己对老奶奶的感情,还给王小娟讲他们当初相识相恋的经历!老奶奶则在一旁抿着嘴笑!^_^老有所伴,好幸福啊!王小娟和他们漂亮儿媳妇的合影在他们的相机里,鉴于肖像权问题就不往这里贴了!祝福他们一家在中国能够生活的平安幸福!
王小娟还想贴一首杨宪益先生的诗,觉得很美!
“早期比翼赴幽冥,不料中途失健翎。
结发糟糠贫贱惯,陷身囹圄死生轻。
青春做伴多成鬼,白首同归我负卿。
天若有情天亦老,从来银汉隔双星。”
https://blog.sciencenet.cn/blog-523053-459159.html
上一篇:
王小娟和交大猫咪的一二三事!下一篇:
Eat, Play, Pray & Love in Italy. (Eat) 2011/12/26-2012/01/06