正文中问题也不少, 误译以及同一个术语在相同语境下用了不同译法. 举几例误译的问题:
P13, 将“current electricity”译为“电流”是不正确的, 它是与”electrostatics”相对的, 宜译为“动电学”.看网上关于“current electricity”的一段文字:
Current electricity is the form of electricity which makes all of our electronic gizmos possible. This form of electricity exists when charges are able to constantly flow. As opposed to static electricity where charges gather and remain at rest, current electricity is dynamic, charges are always on the move. We’ll be focusing on this form of electricity throughout the rest of the tutorial.
P16 将“empty space”译为“绝对空间”, “logical train of thought”译为“逻辑链”,真是醉了. 明明前者该为“真空空间”, 后者应为“逻辑思想列车”.